1 Corinthiens 11 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.



Strong

Car (Gar) toutes les fois (Hosakis) (An) que vous mangez (Esthio) (Temps - Présent) ce (Touton) pain (Artos) et (Kai) que vous buvez (Pino) (Temps - Présent) cette (Touto) coupe (Poterion), vous annoncez (Kataggello) (Temps - Présent) la mort (Thanatos) du Seigneur (Kurios), jusqu’à (Achri ou achris) ce (An) qu’il (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) vienne (Erchomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

26
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

Martin :

Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.

Ostervald :

Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

Darby :

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

Crampon :

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.

Lausanne :

Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car toutefois et quantes que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusques à ce qu’il vienne.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr