1 Corinthiens 11 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,



Strong

Et (Gar) (Men) d’abord (Proton), j’apprends (Akouo) (Temps - Présent) que, lorsque vous vous (Humon) réunissez (Sunerchomai) (Temps - Présent) en (En) assemblée (Ekklesia), il y a (Huparcho) (Temps - Présent) parmi (En) vous (Humin) des divisions (Schisma), -et (Kai) je le (Tis) crois (Pisteuo) (Temps - Présent) en partie (Meros),


Comparatif des traductions

18
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

Martin :

Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie:

Ostervald :

Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,

Darby :

Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;

Crampon :

Et d’abord j’apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, et je le crois en partie ;

Lausanne :

Car d’abord, lorsque vous vous réunissez dans l’assemblée, j’apprends qu’il y a des divisions{Ou des schismes.} parmi vous, et je le crois en partie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car premierement, quand vous vous assemblez en l’Eglise, j’entens qu’il y a des partialitez entre vous: et j’en crois quelque partie.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr