Proverbes 8 Traduction Darby


1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?


Louis Segond :

La sagesse ne crie-t-elle pas? L`intelligence n`élève-t-elle pas sa voix?

Martin :

La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?

Ostervald :

La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

Crampon :

La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ?

Lausanne :

La sagesse n’appelle-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?

2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.


Louis Segond :

C`est au sommet des hauteurs près de la route, C`est à la croisée des chemins qu`elle se place;

Martin :

Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.

Ostervald :

Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

Crampon :

C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place ;

Lausanne :

Elle se tient au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours ;

3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:


Louis Segond :

A côté des portes, à l`entrée de la ville, A l`intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

Martin :

Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.

Ostervald :

Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

Crampon :

près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

Lausanne :

à côté des portes, au débouché de la ville, à l’avenue des entrées, elle pousse des cris :

4 A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!


Louis Segond :

Hommes, c`est à vous que je crie, Et ma voix s`adresse aux fils de l`homme.

Martin :

Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

Ostervald :

O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

Crampon :

« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

Lausanne :

C’est vous, grands, que j’appelle, et ma voix [s’adresse] aux gens du commun.

5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.


Louis Segond :

Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l`intelligence.

Martin :

Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

Ostervald :

Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.

Crampon :

Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l’intelligence.

Lausanne :

Sots ! discernez l’habileté ; insensés ! discernez le bon sens.

6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;


Louis Segond :

Écoutez, car j`ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

Martin :

Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres sera de choses droites.

Ostervald :

Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

Crampon :

Écoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

Lausanne :

Écoutez, car je dis des choses capitales, et mes lèvres s’ouvrent avec droiture.

7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.


Louis Segond :

Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

Martin :

Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

Ostervald :

Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

Crampon :

« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.

Lausanne :

Car mon palais prononce la vérité, et la méchanceté est une abomination pour mes lèvres.

8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;


Louis Segond :

Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n`ont rien de faux ni de détourné;

Martin :

Tous les discours de ma bouche sont avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

Ostervald :

Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

Crampon :

Toutes les paroles de ma bouche sont justes ; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.

Lausanne :

Tous les discours de ma bouche sont dans la justice, ils n’ont rien d’artificieux ou de tortueux ;

9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.


Louis Segond :

Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

Martin :

Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

Ostervald :

Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

Crampon :

Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

Lausanne :

tous ils sont clairs pour celui qui est intelligent, et droits pour ceux qui trouvent la science.

10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;


Louis Segond :

Préférez mes instructions à l`argent, Et la science à l`or le plus précieux;

Martin :

Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.

Ostervald :

Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

Crampon :

Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.

Lausanne :

Recevez ma discipline et non point l’argent, et la science plutôt que l’or de choix ;

11 car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.


Louis Segond :

Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

Martin :

Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

Ostervald :

Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

Crampon :

Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.

Lausanne :

car la sagesse est préférable aux perles, et aucune des choses auxquelles on prend plaisir ne l’égale.

12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion.


Louis Segond :

Moi, la sagesse, j`ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

Martin :

Moi la Sapience je demeure avec la discrétion, et je trouve la science de prudence.

Ostervald :

Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

Crampon :

« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

Lausanne :

Moi, la Sagesse, je demeure chez l’habileté, et je trouve la science des sages pensées.

13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel, c`est la haine du mal; L`arrogance et l`orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

Martin :

La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

Crampon :

La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal ; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

Lausanne :

La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal ; je hais l’arrogance et l’orgueil, et la mauvais voie, et la bouche perverse.

14 A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force.


Louis Segond :

Le conseil et le succès m`appartiennent; Je suis l`intelligence, la force est à moi.

Martin :

A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.

Ostervald :

C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.

Crampon :

Le conseil et le succès m’appartiennent ; je suis l’intelligence, la force est à moi.

Lausanne :

À moi le conseil et le succès. C’est moi qui suis le discernement ; à moi la puissance.

15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.


Louis Segond :

Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;

Martin :

Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

Ostervald :

Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

Crampon :

Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

Lausanne :

C’est par moi que les rois règnent et que les princes statuent la justice.

16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.


Louis Segond :

Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

Martin :

Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

Ostervald :

Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

Crampon :

Par moi gouvernent les chefs, et les grands, tous les juges de la terre.

Lausanne :

Par moi les chefs exercent l’autorité, et les principaux, et tous ceux qui jugent la terre.

17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.


Louis Segond :

J`aime ceux qui m`aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

Martin :

J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

Ostervald :

J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

Crampon :

J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

Lausanne :

Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouveront.

18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.


Louis Segond :

Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

Martin :

Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

Ostervald :

Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

Crampon :

Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

Lausanne :

Les richesses et la gloire sont avec moi, les biens solides{Héb. anciens.} et la justice.

19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi.


Louis Segond :

Mon fruit est meilleur que l`or, que l`or pur, Et mon produit est préférable à l`argent.

Martin :

Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

Ostervald :

Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

Crampon :

Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.

Lausanne :

Mon fruit est meilleur que l’or et que l’or pur, et mon revenu, que l’argent de choix.

20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,


Louis Segond :

Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

Martin :

Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;

Ostervald :

Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

Crampon :

Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

Lausanne :

C’est dans la route de la justice que je marche, au milieu des sentiers du droit,

21 pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.


Louis Segond :

Pour donner des biens à ceux qui m`aiment, Et pour remplir leurs trésors.

Martin :

Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

Ostervald :

Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

Crampon :

pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.

Lausanne :

pour rendre ceux qui m’aiment héritiers de ce qui est réel ; et je remplis leurs trésors.

22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté.


Louis Segond :

L`Éternel m`a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.

Martin :

L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

Ostervald :

L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

Crampon :

« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.

Lausanne :

L’Éternel me posséda pour prémices de sa voie, avant ses œuvres, de tout temps.

23 Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.


Louis Segond :

J`ai été établie depuis l`éternité, Dès le commencement, avant l`origine de la terre.

Martin :

J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

Ostervald :

J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

Crampon :

J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

Lausanne :

Dès l’éternité je fus ointe, dès le commencement, avant les origines de la terre.

24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.


Louis Segond :

Je fus enfantée quand il n`y avait point d`abîmes, Point de sources chargées d`eaux;

Martin :

J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

Ostervald :

J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

Crampon :

Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.

Lausanne :

Quand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes.

25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,


Louis Segond :

Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;

Martin :

J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

Ostervald :

J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

Crampon :

Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,

Lausanne :

Avant que les montagnes fussent plongées [dans les mers], avant les coteaux je fus enfantée,

26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.


Louis Segond :

Il n`avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

Martin :

Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

Ostervald :

Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

Crampon :

lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

Lausanne :

quand il n’avait pas encore fait terre et les campagnes, ni le premier commencement de la poussière du monde.

27 Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,


Louis Segond :

Lorsqu`il disposa les cieux, j`étais là; Lorsqu`il traça un cercle à la surface de l`abîme,

Martin :

Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;

Ostervald :

Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

Crampon :

Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,

Lausanne :

Lorsqu’il disposait les cieux, j’étais là ; lorsqu’il traçait un cercle sur la face de l’abîme,

28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,


Louis Segond :

Lorsqu`il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l`abîme jaillirent avec force,

Martin :

Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;

Ostervald :

Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

Crampon :

lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,

Lausanne :

lorsqu’il fixait les nues en haut, lorsque les fontaines de l’abîme s’élancèrent avec force,

29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:


Louis Segond :

Lorsqu`il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, Lorsqu`il posa les fondements de la terre,

Martin :

Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;

Ostervald :

Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

Crampon :

lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.

Lausanne :

lorsqu’il assignait sa limite à la mer, dont les eaux ne peuvent transgresser son ordre, lorsqu’il ordonnait les fondements de la terre,

30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,


Louis Segond :

J`étais à l`oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

Martin :

J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

Ostervald :

Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

Crampon :

J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

Lausanne :

j’étais à côté de lui, [son] architecte, et j’étais ses délices chaque jour, me jouant devant sa face en tout temps,

31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.


Louis Segond :

Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l`homme.

Martin :

Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

Ostervald :

Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

Crampon :

jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

Lausanne :

me jouant sur sa terre habitable, et mes délices étaient avec les fils des hommes.

32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!


Louis Segond :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!

Martin :

Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

Ostervald :

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

Crampon :

« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

Lausanne :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et heureux ceux qui gardent mes voies !

33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.


Louis Segond :

Écoutez l`instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

Martin :

Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

Ostervald :

Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

Crampon :

Écoutez l’instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

Lausanne :

Écoutez la discipline et devenez sages, et ne la rejetez point.

34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!


Louis Segond :

Heureux l`homme qui m`écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!

Martin :

Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!

Ostervald :

Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

Crampon :

Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

Lausanne :

Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes chaque jour, gardant les poteaux de mon portail !

35 Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;


Louis Segond :

Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l`Éternel.

Martin :

Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

Ostervald :

Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

Crampon :

Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

Lausanne :

Car qui me trouve, trouve la vie, et a obtenu de l’Éternel une faveur ;

36 mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.


Louis Segond :

Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

Martin :

Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

Ostervald :

Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

Crampon :

Mais celui qui m’offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

Lausanne :

mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr