Proverbes 8 verset 24

Traduction Darby

24
Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.



Strong

Je fus enfantée (Chuwl ou chiyl) (Radical - Pulal) quand il n’y avait point d’abîmes (Tehowm ou tehom), Point de sources (Ma`yan ou ma`yenow ou (féminin) ma`yanah) chargées (Kabad ou kabed) (Radical - Nifal) d’eaux (Mayim) ;


Comparatif des traductions

24
Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

Louis Segond :

Je fus enfantée quand il n`y avait point d`abîmes, Point de sources chargées d`eaux;

Martin :

J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

Ostervald :

J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

Crampon :

Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.

Lausanne :

Quand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr