Lévitique 27 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après ton estimation.


Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand quelqu'un aura fait un voeu important, les personnes vouées à l'Eternel seront mises à ton estimation.

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un vœu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à l'Éternel, d'après ton estimation.

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation.

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.

Lausanne :

Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un aura mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes [appartiendront] à l’Éternel, d’après ton estimation.

3 Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;


Martin :

Et l'estimation que tu feras d'un mâle, depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, sera du prix de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du Sanctuaire.

Ostervald :

Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.

Darby :

Et ton estimation d'un mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;

Crampon :

Si l’objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire ;

Lausanne :

Ton estimation sera [comme suit] : Si c’est un homme entre l’âge de vingt ans et l’âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire.

4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.


Martin :

Mais si c'est une femme, alors ton estimation sera de trente sicles.

Ostervald :

Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

Darby :

et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

Crampon :

si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

Lausanne :

Si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.

5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.


Martin :

Que si c'est d'une personne de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, alors l'estimation que tu feras d'un mâle sera de vingt sicles; et quant à la femme, l'estimation sera de dix sicles.

Ostervald :

Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.

Darby :

Et si c'est un mâle depuis l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles;

Crampon :

De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille.

Lausanne :

Si l’âge est entre cinq et vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un homme et de dix sicles pour une femme.

6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.


Martin :

Et si c'est d'une personne de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, l'estimation que tu feras d'un mâle sera de cinq sicles d'argent; et l'estimation que tu feras d'une fille, sera de trois sicles d'argent.

Ostervald :

Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.

Darby :

et si c'est un mâle depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent.

Crampon :

D’un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d’argent.

Lausanne :

Si l’âge est entre un mois et cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d’argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d’argent.

7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.


Martin :

Et lorsque c'est d'une personne âgée de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles; et si c'est une femme, l'estimation sera de dix sicles.

Ostervald :

Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.

Darby :

Et si c'est un mâle de l'âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles.

Crampon :

De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.

Lausanne :

Et si l’âge est de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.

8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.


Martin :

Et s'il est plus pauvre que ne monte ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l'estimation, et le Sacrificateur en fera l'estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le voeu.

Ostervald :

Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu.

Darby :

Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation: le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu.

Crampon :

Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.

Lausanne :

Et si celui [qui a fait le vœu] est trop pauvre pour [payer] ton estimation, on le fera comparaître devant le sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. Le sacrificateur estimera celui qui a fait le vœu en proportion de ses moyens.

9 S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte.


Martin :

Et si c'est d'une de ces sortes de bêtes dont on fait offrande à l'Eternel, tout ce qui aura été donné à l'Eternel de cette sorte de bêtes, sera saint.

Ostervald :

S'il s'agit d'animaux dont on fait offrande à l'Éternel, tout ce qu'on en donnera à l'Éternel, sera chose sacrée.

Darby :

Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint.

Crampon :

Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu’on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte.

Lausanne :

S’[il s’agit] de bétail dont on peut offrir une offrande à l’Éternel, tout ce qu’on en aura donné à l’Éternel sera saint.

10 On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.


Martin :

Il ne la changera point, et n'en mettra point une autre en sa place, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne: et s'il met en quelque sorte que ce soit une bête pour une autre bête, tant celle-là que l'autre qui aura été mise en sa place, sera sainte.

Ostervald :

On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées.

Darby :

On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne; et si l'on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.

Crampon :

On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte.

Lausanne :

On ne le changera pas ; on ne le remplacera pas, un bon par un mauvais ou un mauvais par un bon. Et si on change de manière quelconque bête pour bête, il arrivera que l’animal changé et son remplaçant seront [également] saints.

11 S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur,


Martin :

Et si c'est d'une bête souillée, dont on ne fait point offrande à l'Eternel, il présentera la bête devant le Sacrificateur,

Ostervald :

Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à l'Éternel, on présentera l'animal devant le sacrificateur;

Darby :

Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut présenter en offrande à l'Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,

Crampon :

Si c’est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on présentera l’animal au prêtre,

Lausanne :

Et s’[il s’agit] de quelque bête souillée, dont on ne peut offrir une offrande à l’Éternel, on présentera la bête devant le sacrificateur,

12 qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.


Martin :

Qui en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et il en sera fait ainsi, selon que toi, Sacrificateur, en auras fait l'estimation.

Ostervald :

Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.

Darby :

et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur!

Crampon :

et le prêtre en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation de prêtre.

Lausanne :

et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à ton estimation, sacrificateur !

13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.


Martin :

Mais s'il la veut racheter en quelque sorte, il ajoutera un cinquième par dessus ton estimation.

Ostervald :

Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.

Darby :

Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.

Crampon :

Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.

Lausanne :

Et si l’on tient à la racheter, on ajoutera un cinquième par-dessus ton estimation.

14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.


Martin :

Et quand quelqu'un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l'Eternel, le Sacrificateur l'estimera selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et on se tiendra à l'estimation que le Sacrificateur en aura faite.

Ostervald :

Et quand quelqu'un consacrera à l'Éternel sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite.

Darby :

Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacrée à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.

Crampon :

Si quelqu’un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l’estimation selon qu’elle est bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre.

Lausanne :

Quand quelqu’un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; elle vaudra selon ce que le sacrificateur l’aura estimée.

15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.


Martin :

Mais si celui qui l'a sanctifiée veut racheter sa maison, il ajoutera par dessus le cinquième de l'argent de ton estimation, et elle lui demeurera.

Ostervald :

Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.

Darby :

Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.

Crampon :

Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui.

Lausanne :

Et si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième par-dessus l’argent de ton estimation, et [la maison] sera à lui.

16 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.


Martin :

Et si l'homme sanctifie à l'Eternel quelque partie du champ de sa possession, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le Homer de semence d'orge sera estimé cinquante sicles d'argent.

Ostervald :

Et si quelqu'un consacre à l'Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.

Darby :

Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer: le khomer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.

Crampon :

Si quelqu’un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d’après la quantité de grain nécessaire pour l’ensemencer, à raison de cinquante sicles d’argent pour un chomer de semence d’orge.

Lausanne :

Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera proportionnée à ce qu’on y sème ; le homer de semence d’orge à cinquante sicles d’argent.

17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation;


Martin :

Que s'il a sanctifié son champ dès l'année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation.

Ostervald :

S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.

Darby :

S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.

Crampon :

Si c’est dès l’année du jubilé qu’il consacre son champ, on s’en tiendra à ton estimation ;

Lausanne :

S’il sanctifie son champ dès l’année de Jubilé, il vaudra selon ton estimation.

18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.


Martin :

Mais s'il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l'argent selon le nombre des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation.

Ostervald :

Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Darby :

Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Crampon :

mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

Lausanne :

Et s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le sacrificateur supputera pour lui l’argent à proportion des années qui restent jusqu’à l’année de Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.

19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.


Martin :

Et si celui qui a sanctifié le champ, le veut racheter en quelque sorte que ce soit, il ajoutera par dessus le cinquième de l'argent de ton estimation, et il lui demeurera.

Ostervald :

Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

Darby :

Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.

Crampon :

Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.

Lausanne :

Et si celui qui a sanctifié le champ tient à le racheter, il ajoutera un cinquième par-dessus l’argent de ton estimation, et le champ lui appartiendra.

20 S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.


Martin :

Mais s'il ne rachète point le champ, et que le champ se vende à un autre homme, il ne se rachètera plus.

Ostervald :

Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.

Darby :

Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.

Crampon :

S’il ne rachète pas le champ, ou qu’il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté ;

Lausanne :

Et s’il ne rachète pas le champ et qu’on le vende à un autre{Héb. autre homme.} il ne pourra plus se racheter.

21 Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.


Martin :

Et ce champ-là ayant passé le Jubilé, sera saint à l'Eternel, comme un champ d'interdit, la possession en sera au Sacrificateur.

Ostervald :

Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à l'Éternel comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur.

Darby :

Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l'Éternel, comme un champ voué; la possession en sera au sacrificateur.

Crampon :

et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre.

Lausanne :

Et le champ, quand il sera libéré{Héb. quand il sortira.} par le Jubilé, deviendra saint à l’Éternel comme un champ voué à l’anathème ; la propriété en sera au sacrificateur.

22 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,


Martin :

Et s'il sanctifie à l'Eternel un champ qu'il ait acheté, n'étant point des champs de sa possession;

Ostervald :

Si quelqu'un consacre à l'Éternel un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,

Darby :

Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,

Crampon :

Si quelqu’un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine,

Lausanne :

Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acheté et qui ne fait pas partie du champ de sa propriété,

23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Éternel.


Martin :

Le Sacrificateur lui comptera la somme de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera en ce jour-là ton estimation, afin que ce soit une chose sainte à l'Eternel.

Ostervald :

Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à l'Éternel.

Darby :

le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l'Éternel;

Crampon :

le prêtre en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh.

Lausanne :

le sacrificateur supputera pour lui la somme de ton estimation jusqu’à l’année de Jubilé, et [cet homme] payera le jour même ton estimation, comme une chose sainte à l’Éternel ;

24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.


Martin :

Mais en l'année du Jubilé le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, et auquel était la possession du fond.

Ostervald :

En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.

Darby :

dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.

Crampon :

L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l’avait acheté et du patrimoine duquel il faisait partie.

Lausanne :

et dans l’année du Jubilé ce champ-là retournera à celui de qui il avait acheté et auquel appartient la propriété de la terre.

25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.


Martin :

Et toute estimation que tu auras faite, sera selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

Ostervald :

Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.

Darby :

Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire: le sicle sera de vingt guéras.

Crampon :

Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.

Lausanne :

Toutes tes estimations seront{Héb. Toute ton estimation sera.} en sicles du sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.

26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel.


Martin :

Toutefois nul ne pourra sanctifier le premier-né d'entre les bêtes, car il appartient à l'Eternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l'Eternel.

Ostervald :

Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel comme primogéniture; soit bœuf, soit agneau, il est à l'Éternel.

Darby :

Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier: si c'est un boeuf ou un agneau, il est à l'Éternel.

Crampon :

Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh.

Lausanne :

Seulement, nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient [déjà] à l’Éternel par primogéniture : dans le gros comme dans le menu bétail, il appartient à l’Éternel.

27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.


Martin :

Mais s'il est de bêtes souillées, il le rachètera selon ton estimation, et il ajoutera à ton estimation un cinquième; et s'il n'est point racheté, il sera vendu selon ton estimation.

Ostervald :

Mais s'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.

Darby :

Et s'il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.

Crampon :

S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation.

Lausanne :

S’[il s’agit] d’une bête souillée, on la rachètera selon ton estimation, en y ajoutant le cinquième par-dessus ; et si elle n’est pas rachetée, elle sera vendue selon ton estimation.

28 Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel.


Martin :

Or nul interdit que quelqu'un aura dévoué à l'Eternel par interdit, de tout ce qui est sien, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra, ni ne se rachètera; tout interdit sera très-saint à l'Eternel.

Ostervald :

Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à l'Éternel, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à l'Éternel.

Darby :

Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera: toute chose vouée sera très-sainte, consacrée à l'Éternel.

Crampon :

Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter ; tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à Yahweh.

Lausanne :

Seulement, aucun anathème qu’un homme peut avoir voué à l’anathème pour l’Éternel, de tout ce qui lui appartient, soit être humain, soit bête, soit portion du champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter ; tout anathème est une chose très sainte à l’Éternel.

29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.


Martin :

Nul interdit dévoué par interdit d'entre les hommes, ne se rachètera, mais on le fera mourir de mort.

Ostervald :

Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée; elle sera mise à mort.

Darby :

Quiconque d'entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté: il sera certainement mis à mort.

Crampon :

Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort.

Lausanne :

Nul anathème d’entre les hommes, qui aura été voué à l’anathème, ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort.

30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel.


Martin :

Or toute dîme de la terre, tant du grain de la terre que du fruit des arbres, est à l'Eternel; c'est une sainteté à l'Eternel.

Ostervald :

Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel.

Darby :

Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel: c'est une chose sainte consacrée à l'Éternel.

Crampon :

Toute dîme de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à Yahweh : c’est une chose consacrée à Yahweh.

Lausanne :

Toute la dîme de la terre, soit de la terre semée, soit du fruit des arbres, appartient à l’Éternel ; c’est une chose sainte à l’Éternel.

31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.


Martin :

Mais si quelqu'un veut racheter en quelque sorte que ce soit quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième par dessus.

Ostervald :

Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus.

Darby :

Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.

Crampon :

Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.

Lausanne :

Si quelqu’un tient à racheter quelque chose de la dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.

32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel.


Martin :

Mais toute dîme de boeufs, de brebis et de chèvres, savoir tout ce qui passe sous la verge, qui est le dixième, sera sanctifié à l'Eternel.

Ostervald :

Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la verge, le dixième en sera consacré à l'Éternel.

Darby :

Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, consacrée à l'Éternel.

Crampon :

Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh.

Lausanne :

Et quant à toute dîme du gros ou du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, chaque dixième [bête] sera sainte à l’Éternel.

33 On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.


Martin :

On ne choisira point le bon ou le mauvais, et on n'en mettra point d'autre en sa place; que si on le fait en quelque sorte que ce soit, la bête changée et l'autre qui aura été mise en sa place, sera sanctifiée, et ne sera point rachetée.

Ostervald :

On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.

Darby :

On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.

Crampon :

On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l’on ne fera pas d’échange ; et si l’on fait un échange, l’animal remplacé et celui qui le remplace seront tous deux chose sainte et ne pourront être rachetés. "

Lausanne :

On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et s’il arrive qu’on l’ait changé, le remplacé et le remplaçant seront [également] saints : ils ne pourront pas être rachetés{Héb. il ne pourra pas être racheté.}

34 Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.


Martin :

Ce sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, pour les enfants d'Israël.

Ostervald :

Tels sont les commandements que l'Éternel prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.

Darby :

Ce sont les commandements que l'Éternel commanda à Moïse pour les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï.

Crampon :

Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moïse pour les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï.

Lausanne :

Tels sont les commandements que l’Éternel commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur la montagne de Sinaï.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr