Jean 10 Traduction Louis Segond


1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.


Martin :

En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

Crampon :

" En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Lausanne :

Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n’entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est larron et brigand.

2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.


Martin :

Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

Ostervald :

Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

Darby :

Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

Crampon :

Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.

Lausanne :

mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.


Martin :

Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Ostervald :

Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.

Darby :

A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Crampon :

C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.

Lausanne :

C’est à celui-ci que le portier ouvre ; et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis, nom par nom, et les mène dehors.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le portier ouvre à celui-là, et les brebis oyent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.

4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.


Martin :

Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Ostervald :

Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Darby :

Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;

Crampon :

Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.

Lausanne :

Et quand il a fait sortir ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent parce qu’elles connaissent sa voix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il a mis hors ses brebis, il va devant elles, et les brebis le suivent: car elles connoissent sa voix.

5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.


Martin :

Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Ostervald :

Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Darby :

mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Crampon :

Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. "

Lausanne :

Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais elles ne suivront point un estranger, au contraire elles s’enfuïront arriere de lui: car elles ne connoissent point la voix des estrangers.

6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.


Martin :

Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Ostervald :

Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.

Darby :

Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.

Crampon :

Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Lausanne :

Jésus leur dit ce proverbe, mais eux ne comprirent pas ce qu’étaient les choses dont il leur parlait. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur dit cette similitude: mais ils n’entendirent point quelles estoyent les choses qu’il leur disoit.

7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.


Martin :

Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par entrent les brebis.

Ostervald :

Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.

Darby :

Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.

Crampon :

Jésus donc leur dit encore : " En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Lausanne :

Jésus donc leur dit encore : Amen, amen, je vous le dis : C’est moi qui suis la porte des brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus donc leur dit derechef, En verité, en verité je vous dis, que je suis la porte des brebis.

8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.


Martin :

Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Ostervald :

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

Darby :

Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

Crampon :

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Lausanne :

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tout autant qu’il en est venu devant moi, sont des larrons et des brigans: mais les brebis ne les ont point ouïs.

9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.


Martin :

Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Ostervald :

Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

Darby :

Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

Crampon :

Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Lausanne :

Je suis la porte ; si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé ; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis la porte, si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; et entrera et sortira, et trouvera pasture.

10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.


Martin :

Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.

Ostervald :

Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

Darby :

Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

Crampon :

Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.

Lausanne :

Le voleur ne vient que pour dérober, et tuer, et détruire ; moi, je suis venu afin qu’elles aient la vie et qu’elles l’aient en abondance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le larron ne vient sinon pour desrober, et tuër, et destruire: je suis venu afin qu’elles ayent vie, voire qu’elles en ayent en abondance.

11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.


Martin :

Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.

Ostervald :

Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Darby :

Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;

Crampon :

Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

Lausanne :

Je suis le bon berger ; le bon berger laisse sa vie{Ou son âme.} pour les brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.

12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.


Martin :

Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.

Ostervald :

Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

Darby :

mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

Crampon :

Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

Lausanne :

Mais le mercenaire et celui qui n’est point berger, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit et disperse les brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger qui n’appartiennent point les brebis) voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit: et le loup les ravit, et épard les brebis.

13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.


Martin :

Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

Ostervald :

Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

Darby :

Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

Crampon :

Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.

Lausanne :

Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire et qu’il ne se met point en peine des brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,


Martin :

Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.

Ostervald :

Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,

Darby :

Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,

Crampon :

Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,

Lausanne :

Moi, je suis le bon berger ; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis le bon berger, et connois mes brebis, et suis connu des miennes.

15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.


Martin :

Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

Ostervald :

Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

Darby :

le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.

Crampon :

comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

Lausanne :

de la même manière que le Père me connaît et que je connais le Père. Et je laisse ma vie{Ou mon âme.} pour les brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme le Pere me connoit, aussi je connois le Pere, et mets ma vie pour [mes] brebis.

16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.


Martin :

J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.

Ostervald :

Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.

Darby :

Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Crampon :

J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.

Lausanne :

J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai encore d’autres brebis qui ne sont point de cette bergerie: il me les faut aussi amener, et elles orront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.

17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.


Martin :

A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Ostervald :

Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.

Darby :

A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Crampon :

C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

Lausanne :

C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je laisse ma vie{Ou mon âme.} pour la reprendre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause le Pere m’aime, parce que je laisse ma vie, afin que je la prenne derechef.

18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.


Martin :

Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.

Ostervald :

Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.

Darby :

Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.

Crampon :

Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. "

Lausanne :

Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de mon chef ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; c’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nul ne me l’oste, mais je la laisse de par moi-mesme: j’ai puissance de la laisser, et j’ai puissance de la reprendre. J’ai receu ce mandement de mon Pere.

19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.


Martin :

Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.

Ostervald :

Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.

Darby :

Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;

Crampon :

Il s’éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l’occasion de ce discours.

Lausanne :

De nouveau donc il y eut de la division{Ou du schisme.} parmi les Juifs à cause de ces discours.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il advint derechef dissension entre les Juifs pour ces propos.

20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?


Martin :

Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?

Ostervald :

Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?

Darby :

et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

Crampon :

Plusieurs d’entre eux disaient : " Il est possédé d’un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l’écoutez-vous ? "

Lausanne :

Et beaucoup d’entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plusieurs d’entr’eux disoyent, Il a le diable, et est hors du sens, pourquoi l’écoutez-vous?

21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?


Martin :

Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Ostervald :

D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Darby :

D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Crampon :

D’autres disaient : " Ce ne sont pas les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? "

Lausanne :

D’autres disaient : Ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les autres disoyent, Ces paroles ne sont point d’un demoniaque: le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.


Martin :

Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.

Ostervald :

Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.

Darby :

Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.

Crampon :

On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c’était l’hiver ;

Lausanne :

Or on faisait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la [feste de la] dedicace se fit à Jerusalem; et il estoit hyver.

23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.


Martin :

Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.

Ostervald :

Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,

Darby :

Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.

Crampon :

et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

Lausanne :

Et Jésus se promenait dans le lieu sacré au portique de Salomon. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus se promenoit au temple, au porche de Salomon.

24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.


Martin :

Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Ostervald :

Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Darby :

Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Crampon :

Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "

Lausanne :

Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc l’environnerent, et lui dirent, Jusques à quand tiens-tu nostre ame en suspens? si tu es le Christ, di le nous franchement.

25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.


Martin :

Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

Ostervald :

Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Darby :

Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;

Crampon :

Jésus leur répondit : " Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

Lausanne :

Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ces œuvres rendent témoignage de moi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur respondit, Je vous l’ai dit, et vous ne [le] croyez point: les oeuvres que je fais au nom de mon Pere, rendent témoignage de moi.

26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.


Martin :

Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

Ostervald :

Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

Darby :

mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

Crampon :

mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Lausanne :

mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous ne croyez point: car vous n’estes point de mes brebis: comme je vous ai dit.

27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.


Martin :

Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

Ostervald :

Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

Darby :

Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,

Crampon :

Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

Lausanne :

Comme je vous l’ai dit, mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mes brebis oyent ma voix, et je les connois, et elles me suivent.

28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.


Martin :

Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.

Ostervald :

Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Darby :

et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.

Crampon :

Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;

Lausanne :

et je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira de ma main.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi je leur donne la vie eternelle: et elles ne periront jamais: nul aussi ne les ravira de ma main.

29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.


Martin :

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

Ostervald :

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Darby :

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Crampon :

mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

Lausanne :

Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous ; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mon Pere, qui me [les] a données, est plus grand que tous, et personne ne les peut ravir des mains de mon Pere.

30 Moi et le Père nous sommes un.


Martin :

Moi et le Père sommes un.

Ostervald :

Moi et le Père, nous sommes un.

Darby :

Moi et le Père, nous sommes un.

Crampon :

Mon père et moi nous sommes un. "

Lausanne :

Moi et le Père nous sommes un.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Moi et le Pere sommes un.

31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.


Martin :

Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

Ostervald :

Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Darby :

Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

Crampon :

Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

Lausanne :

Les Juifs donc apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Juifs prirent derechef des pierres pour le lapider.

32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?


Martin :

Mais Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous?

Ostervald :

Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

Darby :

Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?

Crampon :

Jésus leur dit : " J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? "

Lausanne :

Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir beaucoup de bonnes œuvres procédant de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de par mon Pere, pour laquelle d’icelles me lapidez-vous?

33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.


Martin :

Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.

Ostervald :

Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

Darby :

Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Crampon :

Les Juifs lui répondirent : " Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu. "

Lausanne :

Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs lui respondirent, disans, Nous ne te lapidons point pour quelque bonne oeuvre: mais pour blaspheme, et parce que toi estant homme, tu te fais Dieu.

34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?


Martin :

Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;

Ostervald :

Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.

Darby :

Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"?

Crampon :

Jésus leur répondit : " N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ?

Lausanne :

Jésus leur répondit : N’est-il pas écrit dans votre loi : « J’ai dit, vous êtes des dieux ? »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur respondit, N’est-il pas écrit en vostre Loi, J’ai dit, Vous estes dieux.

35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,


Martin :

Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie;

Ostervald :

Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),

Darby :

S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),

Crampon :

Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,

Lausanne :

Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l’Écriture ne peut être renversée){Ou ébranlée.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si elle a appellé ceux-là dieux, ausquels la parole de Dieu est addressée, et l’Escriture ne peut estre enfrainte:

36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.


Martin :

Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?

Ostervald :

Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

Darby :

dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

Crampon :

comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Lausanne :

direz-vous : Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis fils de Dieu ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dites-vous que je blaspheme, moi que le Pere a sanctifié et qu’il a envoyé au monde, parce que j’ai dit, Je suis le Fils de Dieu?

37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.


Martin :

Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.

Ostervald :

Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.

Darby :

Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;

Crampon :

Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.

Lausanne :

Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si je ne fais les oeuvres de mon Pere, ne me croyez point.

38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.


Martin :

Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

Ostervald :

Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

Darby :

mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

Crampon :

Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "

Lausanne :

mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si je [les] fais, et vous ne me voulez point croire, croyez aux oeuvres: afin que vous connoissiez et croyïez que le Pere est en moi, et moi en lui.

39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.


Martin :

A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.

Ostervald :

Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

Darby :

Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main

Crampon :

Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

Lausanne :

Ils cherchaient donc encore à le saisir ; et il échappa de leurs mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils cherchoyent donc derechef à l’empoigner: mais il eschappa de leurs mains:

40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.


Martin :

Et il s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Ostervald :

Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.

Darby :

et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Crampon :

Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.

Lausanne :

Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l’endroit Jean baptisait d’abord, et il y demeura.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’en alla derechef outre le Jordain, au quartier Jean baptizoit premierement, et demeura là.

41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.


Martin :

Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

Ostervald :

Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

Darby :

Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.

Crampon :

Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean n’a fait aucun miracle ;

Lausanne :

Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plusieurs vinrent à lui, et disoyent, Quant à Jean, il n’a fait aucun signe: mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, estoyent veritables.

42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.


Martin :

Et plusieurs crurent en lui.

Ostervald :

Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

Darby :

Et plusieurs crurent en lui.

Crampon :

mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. " Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.

Lausanne :

Et il y en eut beaucoup qui crurent en lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plusieurs creurent en lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr