26
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Martin :
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Ostervald :
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Darby :
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Crampon :
mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
Lausanne :
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vous ne croyez point: car vous n’estes point de mes brebis: comme je vous ai dit.