Jean 10 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.



Strong

(Oun) Les Juifs (Ioudaios) l (Autos)’entourèrent (Kukloo) (Temps - Aoriste), et (Kai) lui (Autos) dirent (Lego) (Temps - Imparfait) : Jusques à quand (Heos) (Pote) tiendras-tu (Airo) (Temps - Présent) notre (Hemon) esprit (Psuche) en suspens ? Si (Ei) tu (Su) es (Ei) (Temps - Présent) le Christ (Christos), dis (Epo) (Temps - Aoriste Second)-le nous (Hemin) franchement (Parrhesia).


Comparatif des traductions

24
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Martin :

Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Ostervald :

Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Darby :

Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Crampon :

Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : " Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. "

Lausanne :

Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les Juifs donc l’environnerent, et lui dirent, Jusques à quand tiens-tu nostre ame en suspens? si tu es le Christ, di le nous franchement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr