Jean 10 verset 1

Traduction Louis Segond

1
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.



Strong

En vérité (Amen), en vérité (Amen), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), celui qui n’entre (Eiserchomai) (Temps - Présent) pas (Me) par (Dia) la porte (Thura) dans (Eis) la bergerie (Probaton ou diminutif : probation) (Aule), mais (Alla) qui y monte (Anabaino) (Temps - Présent) par ailleurs (Allachothen), (Ekeinos) est (Esti) (Temps - Présent) un voleur (Kleptes) et (Kai) un brigand (Lestes).


Comparatif des traductions

1
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Martin :

En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

Crampon :

" En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Lausanne :

Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, [Que] celui qui n’entre point par la porte à la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est larron et brigand.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr