Marc 6 verset 56

Traduction Lausanne

56
Et en quelque lieu qu’il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu’ils touchassent la bordure de son vêtement ; et tous ceux qui la touchaient{Ou le touchaient.} étaient sauvés.



Strong

(Kai) En quelque lieu (Hopou) (An) qu’il arrivât (Eisporeuomai) (Temps - Imparfait), dans (Eis) les villages (Kome), (E) dans les villes (Polis) ou (E) dans les campagnes (Agros), on mettait (Tithemi) (Temps - Imparfait) les malades (Astheneo) (Temps - Présent) sur (En) les places publiques (Agora), et (Kai) on le (Autos) priait (Parakaleo) (Temps - Imparfait) de (Hina) leur permettre seulement (Kan) de toucher (Haptomai) (Temps - Aoriste) le bord (Kraspedon) de son (Autos) vêtement (Himation). Et (Kai) tous ceux qui (Hosos) (An) le (Autos) touchaient (Haptomai) (Temps - Imparfait) étaient guéris (Sozo) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

56
Et en quelque lieu qu’il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu’ils touchassent la bordure de son vêtement ; et tous ceux qui la touchaient{Ou le touchaient.} étaient sauvés.

Louis Segond :

En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Martin :

Et partout il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.

Ostervald :

Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Darby :

Et que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

Crampon :

En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes et dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient guéris.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et par tout il estoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: et le prioyent que pour le moins ils peussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchoyent estoyent gueris.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr