1 Corinthiens 9 verset 12

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

12
Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n’avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l’Evangile de Christ.



Strong

Si (Ei) d’autres (Allos) jouissent (Metecho) (Temps - Présent) de ce droit (Exousia) sur vous (Humon), n’est-ce pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) plutôt (Mallon) à nous (Hemeis) d’en jouir ? Mais (Alla) nous n’avons point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) usé (Chraomai) (Temps - Aoriste) de ce (Taute) droit (Exousia) ; (Alla) au contraire, nous souffrons (Stego) (Temps - Présent) tout (Pas), afin de ne pas (Hina me) créer (Didomi) (Temps - Aoriste Second) d’obstacle (Tis) (Egkope) à l’Évangile (Euaggelion) de Christ (Christos).


Comparatif des traductions

12
Si les autres sont participans de cette puissance sur nous, pourquoi non plustost nous? Toutefois nous n’avons point usé de cette puissance: mais nous supportons tout, afin que nous ne donnions aucun empeschement à l’Evangile de Christ.

Louis Segond :

Si d`autres jouissent de ce droit sur vous, n`est-ce pas plutôt à nous d`en jouir? Mais nous n`avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d`obstacle à l`Évangile de Christ.

Martin :

Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.

Ostervald :

Si d'autres usent de ce droit sur vous, n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.

Darby :

Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ.

Crampon :

Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.

Lausanne :

Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr