Actes 20 verset 29

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

29
Car je sçais cela, qu’apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n’espargnans point le troupeau.



Strong

(Gar) Je (Ego) sais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) (Touto) qu (Hoti)’il s’introduira (Eiserchomai) (Temps - Futur Second) parmi (Eis) vous (Humas), après (Meta) mon (Mou) départ (Aphixis), des loups (Lukos) cruels (Barus) qui n’épargneront (Pheidomai) (Temps - Présent) pas (Me) le troupeau (Poimnion) ,


Comparatif des traductions

29
Car je sçais cela, qu’apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n’espargnans point le troupeau.

Louis Segond :

Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,

Martin :

Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau.

Ostervald :

Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;

Darby :

Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau;

Crampon :

Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.

Lausanne :

Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr