Marc 9 verset 18

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

18
Qui le dérompt par tout où il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j’ai requis tes disciples qu’ils le jettassent hors, mais ils n’ont peu.



Strong



Comparatif des traductions

18
Qui le dérompt par tout où il le prend; et alors il écume et grince les dents, et devient sec: et j’ai requis tes disciples qu’ils le jettassent hors, mais ils n’ont peu.

Louis Segond :

En quelque lieu qu`il le saisisse, il le jette par terre; l`enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J`ai prié tes disciples de chasser l`esprit, et ils n`ont pas pu.

Martin :

Lequel l'agite cruellement partout il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.

Ostervald :

En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.

Darby :

et, partout il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.

Crampon :

O race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "

Lausanne :

et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire ; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec ; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr