Philipiens 1 Traduction Louis Segond


1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:


Martin :

Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.

Ostervald :

Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:

Darby :

Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:

Crampon :

Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :

Lausanne :

Paul et Timothée, esclaves de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ, Jésus, qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs [de l’assemblée] :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paul et Timothée serviteurs de Jésus Christ, à tous les Saints en Jésus Christ, qui sont à Philippes, avec les Evesques et les Diacres:

2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!


Martin :

Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald :

Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!

Darby :

Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Crampon :

grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Lausanne :

à vous ; grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Grace vous soit et paix de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.

3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,


Martin :

Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.

Ostervald :

Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;

Darby :

Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous

Crampon :

Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous, et dans toutes mes prières pour vous tous,

Lausanne :

Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rends graces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,

4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,


Martin :

En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.

Ostervald :

Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,

Darby :

dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,

Crampon :

c’est avec joie que je lui adresse ma prière,

Lausanne :

faisant toujours des supplications avec joie pour vous tous, dans toutes mes supplications,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Faisant toûjours des prieres avec joye pour vous tous, en toutes mes oraisons;

5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.


Martin :

A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

Ostervald :

A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;

Darby :

à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant;

Crampon :

à cause de votre concours unanime pour le progrès de l’Évangile, depuis le premier jours jusqu’à présent ;

Lausanne :

au sujet de la part que vous prenez{Ou de votre contribution pour ; ou de votre bonne entente relativement à.} à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu’à maintenant,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A cause de la communion de l’Evangile que vous avez demontrée, depuis le premier jour jusques à maintenant:

6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.


Martin :

Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ:

Ostervald :

Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.

Darby :

étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ:

Crampon :

et j’ai confiance que celui qui a commencé en vous une œuvre excellente, en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ.

Lausanne :

étant bien persuadé de ceci, que celui qui a commencé en{Ou parmi vous.} vous une bonne œuvre, l’achèvera jusqu’au jour de Jésus-Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estant asseuré de cela mesme, que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous, l’achevera jusques à la journée de Jésus Christ:

7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.


Martin :

Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.

Ostervald :

Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.

Darby :

comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.

Crampon :

C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez part à la même grâce que moi.

Lausanne :

comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le cœur comme participant tous à la grâce avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme il m’est raisonnable de penser cela de vous tous, parce que je retiens en mon coeur que vous avez tous esté participans de la grace avec moi en mes liens, et la defense et confirmation de l’Evangile.

8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.


Martin :

Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.

Ostervald :

Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.

Darby :

Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus.

Crampon :

Car Dieu m’en est témoin, c’est avec tendresse que je vous aime tous dans les entrailles de Jésus-Christ.

Lausanne :

Car Dieu m’est témoin que je soupire après vous tous dans les entrailles de Jésus-Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu m’est tesmoin comme je vous affectionne tous d’une cordiale affection de Jésus Christ.

9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence


Martin :

Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.

Ostervald :

Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;

Darby :

Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,

Crampon :

Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,

Lausanne :

Et ce que je demande en priant, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je requiers ceci, afin que vostre charité abonde encore de plus en plus, avec reconnoissance et toute intelligence:

10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,


Martin :

Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;

Ostervald :

Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

Darby :

pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ,

Crampon :

pour discerner ce qui vaut le mieux, afin que vous soyez purs et irréprochables jusqu’au jour du Christ,

Lausanne :

pour que vous fassiez l’épreuve de ce qu’il y a de meilleur{Ou de ce qui diffère.} afin que vous soyez purs et sans achoppement pour le jour de Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que vous discerniez les choses contraires, pour estre purs et sans achoppement jusques à la journée de Christ.

11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.


Martin :

Etant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

Ostervald :

Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.

Darby :

étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu.

Crampon :

remplis des fruits de justice, par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.

Lausanne :

étant remplis de fruits de justice qui soient par le moyen de Jésus-Christ à la gloire et à la louange de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estant remplis de fruits de justice qui sont par Jésus Christ, à la gloire et loüange de Dieu.

12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.


Martin :

Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.

Ostervald :

Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;

Darby :

Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile;

Crampon :

Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.

Lausanne :

Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or, frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont advenuës, sont advenuës à un tant plus grand avancement de l’Evangile.

13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,


Martin :

De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;

Ostervald :

En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;

Darby :

en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,

Crampon :

En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes :

Lausanne :

en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes{Ou célèbres.} en Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.

14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.


Martin :

Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.

Ostervald :

Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.

Darby :

et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.

Crampon :

et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.

Lausanne :

et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance{Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que plusieurs des frères au Seigneur, estans asseurez par mes liens, osent parler plus hardiment de la Parole sans crainte.

15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.


Martin :

Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.

Ostervald :

Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.

Darby :

Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;

Crampon :

Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition ; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.

Lausanne :

Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l’envie et l’esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est vrai que quelques-uns preschent Christ par envie et contention, et les autres au contraire par une bonne volonté.

16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,


Martin :

Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.

Ostervald :

Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;

Darby :

ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;

Crampon :

Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

Lausanne :

Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l’affliction à mes liens.

17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.


Martin :

Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.

Ostervald :

Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.

Darby :

ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.

Crampon :

tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

Lausanne :

pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais les autres le font par charité, sçachans que je suis ordonné pour la defense de l’Evangile.

18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.


Martin :

Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.

Ostervald :

Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.

Darby :

Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai.

Crampon :

Mais quoi ? De quelque manière qu’on le fasse, que ce soit avec des arrière-pensées, ou sincèrement, le Christ est annoncé : je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.

Lausanne :

Quoi donc ! de toute manière cependant, soit comme prétexte, soit avec vérité, Christ est annoncé, et c’est ce dont je me réjouis et me réjouirai encore.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quoi donc? Toutefois en quelque maniere que ce soit, ou par occasion, ou en verité, Christ est annoncé: et en cela je m’éjoüis, et m’en éjoüirai.

19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,


Martin :

Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:

Ostervald :

Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,

Darby :

Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ,

Crampon :

Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ :

Lausanne :

Car je sais que cela me tournera à salut, par le moyen de vos supplications et de ce que fournit l’Esprit de Jésus-Christ,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je sçais que cela me tournera à salut par vostre priere, et par la subvention de l’Esprit de Jésus Christ.

20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;


Martin :

Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.

Ostervald :

Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.

Darby :

selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.

Crampon :

selon l’attente je suis et l’espérance que j’ai que je ne serai confondu en rien ; mais que, maintenant comme toujours, avec la plus entière assurance, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort ;

Lausanne :

selon mon vif désir et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu’en toute assurance, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par le moyen de la vie, soit par le moyen de la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Selon ma ferme attente et mon esperance, que je ne serai confus en rien: mais qu’en toute asseurance, comme toûjours, aussi maintenant Christ sera magnisié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.

21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.


Martin :

Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.

Ostervald :

Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

Darby :

Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain;

Crampon :

car le Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.

Lausanne :

Car pour moi, vivre c’est Christ, et mourir est un gain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Christ m’est gain à vivre et à mourir.

22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.


Martin :

Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.

Ostervald :

Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.

Darby :

mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;

Crampon :

Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.

Lausanne :

Mais s’il vaut la peine{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or si de vivre en la chair cela m’est profitable, et que c’est que je dois choisir, je n’en sçais rien.

23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;


Martin :

Car je suis pressé des deux côtés: mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;

Ostervald :

Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;

Darby :

mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;

Crampon :

Je suis pressé des deux côtés : j’ai le désir de partir et d’être avec le Christ, ce qui est de beaucoup le meilleur ;

Lausanne :

car je suis pressé des deux [côtés], ayant le désir de m’en aller et d’être avec Christ, car c’est beaucoup meilleur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je suis enserré des deux costez, mon desir tendant bien à déloger, et estre avec Christ, ce qui m’est beaucoup meilleur:

24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.


Martin :

Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.

Ostervald :

Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.

Darby :

mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair.

Crampon :

mais il est plus nécessaire que je demeure dans la chair à cause de vous.

Lausanne :

et de demeurer dans la chair, chose plus nécessaire à cause de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il est plus necessaire pour vous que je demeure en la chair.

25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,


Martin :

Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;

Ostervald :

Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,

Darby :

Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi,

Crampon :

Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,

Lausanne :

Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je sçais cela comme tout asseuré, que je demeurerai et persevererai avec vous tous, à vostre avancement, et à la joye de vostre foi:

26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.


Martin :

Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.

Ostervald :

Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.

Darby :

afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.

Crampon :

afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.

Lausanne :

pour le progrès et la joie de votre foi, afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que vostre gloire abonde en Jésus Christ par moi, au moyen de mon retour vers vous.

27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,


Martin :

Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.

Ostervald :

Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,

Darby :

Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme,

Crampon :

Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

Lausanne :

Seulement, gouvernez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j’aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j’entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme par{Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Seulement cheminés dignement comme il est seant selon l’Evangile de Christ: afin que soit que je vienne et que je vous voye, soit que je sois absent, j’entende quant à vostre estat, que vous persistiez en un mesme Esprit; combattans ensemble tous d’un courage par la foi de l’Evangile, et n’estans en rien espouvantez par les adversaires.

28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;


Martin :

Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.

Ostervald :

Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;

Darby :

avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:

Crampon :

sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires : c’est pour eux un signe de ruine, mais pour vous, de salut, et par la volonté de Dieu.

Lausanne :

et n’étant en rien épouvantés par les adversaires, ce qui leur est une preuve de perdition, mais à vous de salut, et cela de la part de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce qui leur est une demonstration de perdition, mais à vous, de salut: et cela de par Dieu.

29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,


Martin :

Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;

Ostervald :

Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Darby :

parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Crampon :

Car c’est une grâce qu’il vous a faite, à vous, à l’égard du Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

Lausanne :

parce qu’il vous a été gratuitement donné, [et] cela pour le Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dautant qu’il vous a esté gratuïtement donné pour Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui:

30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.


Martin :

Ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.

Ostervald :

En soutenant le même combat vous m'avez vu et vous apprenez que je suis encore.

Darby :

ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi.

Crampon :

en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui.

Lausanne :

en soutenant le même combat vous m’avez vu et vous entendez dire que je suis maintenant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ayant le mesme combat que vous avez veu en moi, et que maintenant vous entendez estre en moi.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr