Philipiens 1 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,



Strong

Seulement (Monon), conduisez-vous (Politeuomai) (Temps - Présent) d’une manière digne (Axios) de l’Évangile (Euaggelion) de Christ (Christos), afin que (Hina), soit (Eite) que je vienne (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) (Kai) vous (Humas) voir (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), soit (Eite) que je reste absent (Apeimi) (Temps - Présent), j’entende dire (Akouo) (Temps - Aoriste) de vous (Humon) (Peri) que (Hoti) vous demeurez fermes (Steko) (Temps - Présent) dans (En) un même (Heis) esprit (Pneuma), combattant (Sunathleo) (Temps - Présent) d’une même (Mia) âme (Psuche) pour la foi (Pistis) de l’Évangile (Euaggelion),


Comparatif des traductions

27
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,

Martin :

Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.

Ostervald :

Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,

Darby :

Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme,

Crampon :

Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

Lausanne :

Seulement, gouvernez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j’aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j’entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme par{Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Seulement cheminés dignement comme il est seant selon l’Evangile de Christ: afin que soit que je vienne et que je vous voye, soit que je sois absent, j’entende quant à vostre estat, que vous persistiez en un mesme Esprit; combattans ensemble tous d’un courage par la foi de l’Evangile, et n’estans en rien espouvantez par les adversaires.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr