1 |
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
|
Martin :
Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui;
Ostervald :
Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Darby :
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
Crampon :
Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Lausanne :
Or, voyant la foule, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus voyant les troupes, monta sur une montagne: et comme il se fut assis, ses disciples s’approcherent de lui:
2 |
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
|
Martin :
Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte;
Ostervald :
Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
Darby :
et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant:
Crampon :
Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant :
Lausanne :
et ouvrant la bouche, il les enseignait en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignoit, disant,
3 |
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
|
Martin :
Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.
Ostervald :
Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
Darby :
Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;
Crampon :
" Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
Lausanne :
Bienheureux les pauvres en leur esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des Cieux est à eux.
4 |
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
|
Martin :
Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés.
Ostervald :
Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Darby :
bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés;
Crampon :
Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !
Lausanne :
Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ils seront consolés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] ceux qui menent deüil: car il seront consolez.
5 |
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
|
Martin :
Bienheureux sont les débonnaires; car ils hériteront la terre.
Ostervald :
Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
Darby :
bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre;
Crampon :
Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !
Lausanne :
Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu’ils hériteront de la terre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
6 |
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
|
Martin :
Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.
Ostervald :
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
Darby :
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés;
Crampon :
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
Lausanne :
Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] ceux qui ont faim et soif de justice: car ils seront rassasiez.
7 |
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
|
Martin :
Bienheureux sont les miséricordieux; car la miséricorde leur sera faite.
Ostervald :
Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
Darby :
bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite;
Crampon :
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
Lausanne :
Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] les misericordieux: car misericorde leur sera faite.
8 |
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
|
Martin :
Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur; car ils verront Dieu.
Ostervald :
Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
Darby :
bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu;
Crampon :
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
Lausanne :
Bienheureux ceux qui sont purs en leur cœur, parce qu’ils verront Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu.
9 |
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
|
Martin :
Bienheureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Ostervald :
Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
Darby :
bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu;
Crampon :
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
Lausanne :
Bienheureux les pacificateurs, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appellez enfans de Dieu.
10 |
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
|
Martin :
Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice; car le Royaume des cieux est à eux.
Ostervald :
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
Darby :
bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
Crampon :
Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
Lausanne :
Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Bien-heureux [sont] ceux qui sont persecutez pour justice: car le royaume des cieux est à eux.
11 |
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
|
Martin :
Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
Ostervald :
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
Darby :
Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
Crampon :
Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
Lausanne :
Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous serez bien-heureux quand on vous aura injuriez et persecutez, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.
12 |
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
|
Martin :
Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
Ostervald :
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Darby :
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Crampon :
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Lausanne :
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ejouïssez-vous, et vous esgayez: car vostre salaire est grand és cieux: car on a ainsi persecuté les Prophetes qui ont esté devant vous.
13 |
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
|
Martin :
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
Ostervald :
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
Darby :
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
Crampon :
Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Lausanne :
Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes le sel de la terre: or si le sel perd sa saveur, de quoi le salera-t’on? il ne vaut plus rien, qu’à estre jetté dehors, et foulé des hommes.
14 |
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
|
Martin :
Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
Ostervald :
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Darby :
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
Crampon :
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée ;
Lausanne :
Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur le haut d’une montagne ne peut être cachée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous estes la lumiere du monde. La ville assise sur une montagne ne peut estre cachée.
15 |
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
|
Martin :
Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Ostervald :
Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Darby :
Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Crampon :
et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Lausanne :
et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et on n’allume point la chandelle, pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire à tous ceux qui sont en la maison.
16 |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Martin :
Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
Ostervald :
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Darby :
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Crampon :
Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Lausanne :
Qu’ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi reluise vostre lumiere devant les hommes, afin qu’ils voyent vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient vostre Pere qui [est] és cieux.
17 |
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
|
Martin :
Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
Ostervald :
Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Darby :
Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
Crampon :
Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
Lausanne :
Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ne pensez point que je sois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne suis point venu les aneantir, mais les accomplir.
18 |
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
|
Martin :
Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
Ostervald :
Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
Darby :
car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
Crampon :
Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
Lausanne :
Car, amen (en vérité), je vous le dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car en verité je vous dis, que jusques à ce que le Ciel et la terre soyent passez, un seul jota ou un seul poinct de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soyent faites.
19 |
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
|
Martin :
Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
Ostervald :
Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
Darby :
Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Crampon :
Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.
Lausanne :
Quiconque donc aura ébranlé{Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandemens, et enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignez, celui-là sera tenu grand au Royaume des cieux.
20 |
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
Martin :
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
Ostervald :
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Darby :
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Crampon :
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Lausanne :
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point au Royaume des cieux.
21 |
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
|
Martin :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
Crampon :
Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : " Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. "
Lausanne :
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera, sera punissable par jugement.
22 |
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
|
Martin :
Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
Ostervald :
Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
Darby :
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.
Crampon :
Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu.
Lausanne :
Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement ; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil ; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frère sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frère, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu.
23 |
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Martin :
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi;
Ostervald :
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Darby :
Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
Crampon :
Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
Lausanne :
Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
24 |
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
|
Martin :
Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
Ostervald :
Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
Darby :
laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.
Crampon :
laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
Lausanne :
laisse là ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Laisse là ton offrande devant l’autel, et t’en va: reconcilie toi premierement avec ton frère, et alors vien et offre ton offrande.
25 |
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
|
Martin :
Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Ostervald :
Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
Darby :
Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;
Crampon :
Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
Lausanne :
Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sois bien-tost d’accord avec ton adverse partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverse partie ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26 |
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
|
Martin :
En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
Ostervald :
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
Darby :
en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
Crampon :
En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.
Lausanne :
Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
27 |
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
|
Martin :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne commettras point adultère.
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère".
Crampon :
Vous avez appris qu’il a été dit : " Tu ne commettras point d’adultère. "
Lausanne :
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne commettras point adultère. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
28 |
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
|
Martin :
Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
Ostervald :
Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
Darby :
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
Crampon :
Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
Lausanne :
Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur.
29 |
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
|
Martin :
Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Ostervald :
Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Darby :
Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Crampon :
Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Lausanne :
Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, et le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres perisse, que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
30 |
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
|
Martin :
Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Ostervald :
Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
Darby :
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Crampon :
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Lausanne :
Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si ta main droite te fait chopper, coupe-la, et la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres perisse que non pas que tout ton corps soit jetté en la gehenne.
31 |
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
|
Martin :
Il a été dit encore: si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
Ostervald :
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
Darby :
Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
Crampon :
Il a été dit aussi : " Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. "
Lausanne :
Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a esté dit aussi, Si quelqu’un delaisse sa femme, qu’il lui baille la lettre de divorce.
32 |
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
|
Martin :
Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
Ostervald :
Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
Darby :
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
Crampon :
Et moi, je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
Lausanne :
Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, lui fait commettre adultère ; et que tout homme qui épouse une répudiée, commet adultère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaissé sa femme, si ce n’est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultere: et quiconque se mariera à la femme delaissée, il commet adultere.
33 |
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
|
Martin :
Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Ostervald :
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Darby :
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".
Crampon :
Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : " Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. "
Lausanne :
Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré{Grec au Seigneur tes serments.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Derechef vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
34 |
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
|
Martin :
Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Ostervald :
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
Darby :
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
Crampon :
Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
Lausanne :
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu:
35 |
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
|
Martin :
Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Ostervald :
Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Darby :
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Crampon :
ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Lausanne :
ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds: ni par Jerusalem, car c’est la ville du grand Roi.
36 |
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
|
Martin :
Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
Ostervald :
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
Darby :
Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
Crampon :
Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
Lausanne :
Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu ne jureras point non plus par ta teste: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
37 |
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
|
Martin :
Mais que votre parole soit: oui, oui; non, non; car ce qui est de plus, est mauvais.
Ostervald :
Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
Darby :
Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
Crampon :
Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.
Lausanne :
Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est dit de plus vient du Méchant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais vostre parole soit, Oui, oui: Non, non: et ce qui est par dessus, est du malin.
38 |
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
|
Martin :
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit: il pour œil, et dent pour dent.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".
Crampon :
Vous avez appris qu’il a été dit : " Œil pour œil et dent pour dent. "
Lausanne :
Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œ’il pour œil, et dent pour dent. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez entendu qu’il a esté dit, OEil pour oeil, et dent pour dent.
39 |
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
|
Martin :
Mais moi, je vous dis: ne résistez point au mal; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Ostervald :
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
Darby :
Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
Crampon :
Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.
Lausanne :
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi, je vous dit, Ne resistez point au meschant: mais si quelqu’un te frappe en ta jouë droite, tourne lui aussi l’autre.
40 |
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
|
Martin :
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Ostervald :
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
Darby :
et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
Crampon :
Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
Lausanne :
Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’oster ton saye, laisse-lui encore le manteau.
41 |
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
|
Martin :
Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
Ostervald :
Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
Darby :
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
Crampon :
Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
Lausanne :
et si quelqu’un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieuë, vas en deux.
42 |
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
|
Martin :
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Ostervald :
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
Darby :
Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
Crampon :
Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
Lausanne :
donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Donne à celui qui te demande: et ne te destourne point de celui qui veut emprunter de toi.
43 |
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
|
Martin :
Vous avez appris qu'il a été dit: tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Ostervald :
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Darby :
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
Crampon :
Vous avez appris qu’il a été dit : " Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. "
Lausanne :
Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain », et tu haïras ton ennemi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez entendu qu’il a esté dit, Tu aimeras ton prochain, et haïras ton ennemi.
44 |
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
|
Martin :
Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
Ostervald :
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
Darby :
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent,
Crampon :
Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :
Lausanne :
Mais moi, je vous le dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, benissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent: et priez pour ceux qui vous courent sus, et qui vous presecutent.
45 |
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
|
Martin :
Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
Ostervald :
Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Darby :
en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Crampon :
afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
Lausanne :
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que vous soyez enfans de vostre pere qui [est] és cieux: car il fait lever son soleil sur les méchans et sur les bons, et envoye sa pluye sur les justes et sur les injustes.
46 |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
|
Martin :
Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?
Ostervald :
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
Darby :
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant?
Crampon :
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?
Lausanne :
En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en aurez-vous? Les peagers mesmes ne font-ils pas le mesme?
47 |
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
|
Martin :
Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus que les autres? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?
Ostervald :
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
Darby :
Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?
Crampon :
Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?
Lausanne :
Les péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si vous faites accüeil seulement à vos frères, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers mesmes ne font-ils pas aussi le semblable?
48 |
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
|
Martin :
Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
Ostervald :
Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Darby :
Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Crampon :
Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
Lausanne :
Vous donc, vous serez parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez donc parfaits, comme vostre pere qui [est] és cieux est parfait.