Matthieu 5 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.



Strong

Réjouissez-vous (Chairo) (Temps - Présent) et (Kai) soyez dans l’allégresse (Agalliao) (Temps - Présent), parce que (Hoti) votre (Humon) récompense (Misthos) sera grande (Polus) dans (En) les cieux (Ouranos) ; car (Gar) c’est ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) qu’on a persécuté (Dioko) (Temps - Aoriste) les prophètes (Prophetes) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') ont été avant (Pro) vous (Humon).


Comparatif des traductions

12
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Martin :

Réjouissez-vous, et tressaillez de joie; parce que votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.

Ostervald :

Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Darby :

Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Crampon :

Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Lausanne :

Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ejouïssez-vous, et vous esgayez: car vostre salaire est grand és cieux: car on a ainsi persecuté les Prophetes qui ont esté devant vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr