Matthieu 5 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.



Strong

Car (Gar), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), (Hoti) si (Ean me) votre (Humon) justice (Dikaiosune) ne surpasse (Perisseuo) (Temps - Aoriste) celle des scribes (Grammateus) (Pleion neutre pleion ou pleon) et (Kai) des pharisiens (Pharisaios), vous n’entrerez (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) point (Ou me) dans (Eis) le royaume (Basileia) des cieux (Ouranos).


Comparatif des traductions

20
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Martin :

Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.

Ostervald :

Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Darby :

Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.

Crampon :

Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Lausanne :

Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous dis que si vostre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point au Royaume des cieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr