Matthieu 5 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.



Strong

Je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), tu ne sortiras (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) pas (Ou me) de là (Ekeithen) que (Heos) (An) tu n’aies payé (Apodidomi) (Temps - Aoriste Second) le dernier (Eschatos) quadrant (Kodrantes).


Comparatif des traductions

26
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

Martin :

En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Ostervald :

Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

Darby :

en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Crampon :

En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Lausanne :

Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr