Matthieu 5 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.



Strong

Vous avez encore (Palin) appris (Akouo) (Temps - Aoriste) qu (Hoti)’il a été dit (Rheo) (Temps - Aoriste) aux anciens (Archaios) : Tu ne te parjureras (Epiorkeo) (Temps - Futur Second) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch), mais (De) tu t’acquitteras (Apodidomi) (Temps - Futur Second) envers le Seigneur (Kurios) de ce que tu (Sou) as déclaré par serment (Horkos).


Comparatif des traductions

33
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.

Martin :

Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.

Ostervald :

Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

Darby :

Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".

Crampon :

Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : " Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. "

Lausanne :

Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré{Grec au Seigneur tes serments.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef vous avez entendu qu’il a esté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr