Matthieu 5 verset 28

Traduction Louis Segond

28
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.



Strong

Mais (De) moi (Ego), je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) que (Hoti) quiconque (Autos) (Pas) regarde (Blepo) (Temps - Présent) une femme (Gune) pour (Pros) la convoiter (Epithumeo) (Temps - Aoriste) a déjà (Ede) commis un adultère (Moicheuo) (Temps - Aoriste) avec elle (Autos) dans (En) son (Autos) cœur (Kardia).


Comparatif des traductions

28
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.

Martin :

Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.

Ostervald :

Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.

Darby :

Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.

Crampon :

Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.

Lausanne :

Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en son coeur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr