Matthieu 24 Traduction Louis Segond


1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.


Martin :

Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

Ostervald :

Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

Darby :

Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.

Crampon :

Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les constructions.

Lausanne :

Et Jésus étant sorti, s’en allait du lieu sacré. Et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les édifices du lieu sacré ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus sortant, s’en alloit hors du temple: et ses disciples vinrent pour lui montrer les bastimens du temple.

2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.


Martin :

Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Darby :

Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

Crampon :

Mais, prenant la parole, il leur dit : " Voyez-vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en vérité, il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

Lausanne :

mais Jésus leur dit : Ne regardez pas à toutes ces choses. Amen, je vous le dis : Il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En verité je vous dis, qu’il ne sera ici laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie.

3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?


Martin :

Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

Ostervald :

Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.

Darby :

Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.

Crampon :

Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ? "

Lausanne :

Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée{Ou de ta présence.} et de l’achèvement du siècle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui estant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disans, Di nous quand ces choses adviendront, et quel sera le signe de ton advenement, et de la fin du monde.

4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.


Martin :

Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Darby :

Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;

Crampon :

Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous séduise.

Lausanne :

Et répondant, Jésus leur dit : Prenez garde que personne ne vous égare ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous seduise.

5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.


Martin :

Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.

Ostervald :

Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

Darby :

plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.

Crampon :

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.

Lausanne :

car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ; et ils égareront beaucoup de gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, Je suis le Christ: et en seduiront plusieurs.

6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.


Martin :

Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

Ostervald :

Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

Darby :

Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.

Crampon :

Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; n’en soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

Lausanne :

Cependant, vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive, mais ce n’est pas encore la fin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or vous avez à ouïr des guerres et des bruits de guerres: prenez garde que vous ne soyez troublez: car il faut que toutes ces choses adviennent: mais ce ne sera pas encore la fin.

7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.


Martin :

Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

Ostervald :

Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

Darby :

Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

Crampon :

On verra s’élever nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux.

Lausanne :

Car nation se lèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nation s’élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des famines, et des pestilences, et des tremblemens de terre en tous lieux.

8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.


Martin :

Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.

Ostervald :

Mais tout cela ne sera qu'un commencement de douleurs.

Darby :

Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.

Crampon :

Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

Lausanne :

Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l’enfantement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toutes ces choses sont des commencemens de douleurs.

9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.


Martin :

Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.

Ostervald :

Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

Darby :

Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

Crampon :

Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.

Lausanne :

Alors ils vous livreront à la tribulation, et ils vous feront mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils vous livreront pour estre affligez, et vous tuëront: et vous serez haïs de toutes nations, à cause de mon Nom.

10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.


Martin :

Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.

Ostervald :

Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

Darby :

Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;

Crampon :

Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.

Lausanne :

Et alors beaucoup de gens seront scandalisés, et ils se livreront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors plusieurs aussi seront scandalizez: et se trahiront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre.

11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.


Martin :

Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.

Ostervald :

Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.

Darby :

et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs:

Crampon :

Et il s’élèvera plusieurs faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.

Lausanne :

Et beaucoup de faux-prophètes se lèveront, et ils égareront beaucoup de gens

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Davantage, plusieurs faux prophetes s’éleveront, et en seduiront plusieurs.

12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.


Martin :

Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

Ostervald :

Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

Darby :

et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;

Crampon :

Et à cause des progrès croissants de l’iniquité, la charité d’un grand nombre se refroidira.

Lausanne :

et parce que l’iniquité sera multipliée, l’amour du grand nombre se refroidira.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et parce que l’iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.


Martin :

Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

Ostervald :

Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera sauvé.

Darby :

mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

Crampon :

Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Lausanne :

Mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais qui aura perseveré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.


Martin :

Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.

Ostervald :

Et cet évangile du Royaume sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.

Darby :

Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.

Crampon :

Cet évangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations ; alors viendra la fin.

Lausanne :

Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée par toute la terre, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et cét Evangile du royaume sera presché en toute la terre habitable, en tesmoignage à toutes nations: et alors viendra la fin.

15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -


Martin :

Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)

Ostervald :

Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé (que celui qui le lit y fasse attention),

Darby :

Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),

Crampon :

" Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit, entende !

Lausanne :

Quand donc vous verrez établie en lieu saint l’abomination de la désolation déclarée par le moyen de Daniel le prophète (que celui qui lit comprenne) ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc vous verrez l’abomination de la desolation, qui est dite par Daniel le Prophete, estre establie au lieu saint, (qui lit l’entende.)

16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;


Martin :

Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.

Ostervald :

Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

Darby :

alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;

Crampon :

alors que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient dans les montagnes ;

Lausanne :

alors, que ceux qui sont dans la Judée s’enfuient sur les montagnes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors que ceux qui seront en Judée, s’enfuyent aux montagnes.

17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;


Martin :

Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

Ostervald :

Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

Darby :

que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;

Crampon :

et que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre ce qu’il a dans sa maison ;

Lausanne :

que celui qui est sur le haut du bâtiment, ne descende pas pour emporter quelque chose de sa maison ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point, pour emporter aucune chose de sa maison.

18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.


Martin :

Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Ostervald :

Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Darby :

et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Crampon :

et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.

Lausanne :

et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui est au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ses habillemens.

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!


Martin :

Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

Ostervald :

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

Darby :

Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!

Crampon :

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Lausanne :

Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais malheur sur les femmes enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là.

20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.


Martin :

Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.

Ostervald :

Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;

Darby :

Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;

Crampon :

Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat ;

Lausanne :

Mais priez que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni en un sabbat ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or priez que vostre fuite ne soit point en hyver, ni au jour du Sabbat.

21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.


Martin :

Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

Ostervald :

Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.

Darby :

car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Crampon :

car il y aura alors une si grande détresse, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusqu’ici, et qu’il n’y en aura jamais.

Lausanne :

car alors il y aura une grande tribulation, telle que, depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, il n’y en a point eu de semblable et qu’il n’y en aura jamais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il y aura alors une grande affliction, telle qu’il n’y en a point eu de semblable, depuis le commencement du monde, jusques à maintenant, et n’y en aura.

22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.


Martin :

Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.

Ostervald :

Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.

Darby :

Et si ces jours n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Crampon :

Et si ces jours n’étaient abrégés, nul n’échapperait ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Lausanne :

Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ces jours-là n’eussent esté abbregez, nulle personne ne seroit sauvée: mais à cause des éleus, ces jours-là seront abbregez.

23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.


Martin :

Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

Ostervald :

Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.

Darby :

Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

Crampon :

Alors, si quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez point.

Lausanne :

Alors si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici ou qu’il est là, ne le croyez pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors si quelqu’un vous dit, Voici, le Christ [est] ici, ou [il est] là, ne le croyez point.

24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.


Martin :

Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.

Ostervald :

Car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

Darby :

Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.

Crampon :

Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses extraordinaires, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.

Lausanne :

Car il se lèvera de faux christs et de faux-prophètes qui présenteront de grands signes et des miracles jusqu’à égarer, s’il était possible, même les élus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car de faux Christs et de faux Prophetes s’éleveront, et feront de grands signes et miracles: voire pour seduire les éleus mesmes, s’il estoit possible.

25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.


Martin :

Voici, je vous l'ai prédit.

Ostervald :

Voilà, je vous l'ai prédit.

Darby :

Voici, je vous l'ai dit à l'avance.

Crampon :

Voilà que je vous l’ai prédit.

Lausanne :

Voilà que je vous l’ai prédit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je vous l’ai predit.

26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.


Martin :

Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Ostervald :

Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

Darby :

Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.

Crampon :

Si donc on vous dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

Lausanne :

Si donc on vous dit : Voici qu’il est dans le désert ! ne sortez pas ; voici qu’il est dans les cabinets ! ne le croyez pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc on vous dit, Voici, il [est] au desert, ne sortez point: Voici, il [est] és cabinets, ne le croyez point.

27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.


Martin :

Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Ostervald :

Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Darby :

Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.

Crampon :

Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.

Lausanne :

Car comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée{Ou de la présence.} du Fils de l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car comme l’éclair sort d’Orient, et se montre jusques en Occident, autant en sera-t’il aussi de l’advenement du Fils de l’homme.

28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.


Martin :

Car sera le corps mort, s'assembleront les aigles.

Ostervald :

Car sera le corps mort, s'assembleront les aigles.

Darby :

Car, que soit le corps mort, s'assembleront les aigles.

Crampon :

Partout sera le cadavre, s’assembleront les aigles.

Lausanne :

Car que soit le cadavre, s’assembleront les aigles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car sera le corps mort, s’assembleront aussi les aigles.

29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.


Martin :

Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

Ostervald :

Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Darby :

Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Crampon :

" Aussitôt après ces jours d’affliction, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

Lausanne :

Or aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa clarté, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or incontinent apres l’affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumiere, et les estoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.


Martin :

Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire.

Ostervald :

Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.

Darby :

Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.

Crampon :

Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.

Lausanne :

et alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel. Alors aussi toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et grande gloire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors le signe du Fils de l’homme apparoistra au ciel, et alors aussi toutes les lignées de la terre se lamenteront en se frapant la poictrine, et verront le Fils de l’homme venir és nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.

31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.


Martin :

Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.

Ostervald :

Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.

Darby :

Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout.

Crampon :

Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité du ciel jusqu’à l’autre.

Lausanne :

Et il enverra ses anges avec une grande voix de trompette ; et ils rassembleront ses élus, des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusqu’à l’autre bout.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel envoyera ses Anges avec un grand son de trompette, qui assembleront en un ses éleus des quatre vents, depuis l’un des bouts des cieux jusques à l’autre bout.

32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.


Martin :

Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

Ostervald :

Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

Darby :

Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

Crampon :

" Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses rameaux deviennent tendres, et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.

Lausanne :

Or apprenez du figuier cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apprenez la similitude du figuier. Quand déja son rameau est en séve et qu’il jette des fueilles, vous connoissez que l’esté est prochain.

33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.


Martin :

De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.

Ostervald :

Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

Darby :

De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

Crampon :

Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.

Lausanne :

De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous aussi pareillement, quand vous verrez toutes ces choses, sçachez qu’il est prochain à la porte.

34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.


Martin :

En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Darby :

En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Crampon :

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses n’arrivent.

Lausanne :

Amen je vous le dis : Cette génération{Ou cette race.} ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses-là ne soyent advenuës.

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.


Martin :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Ostervald :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Darby :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Crampon :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Lausanne :

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le ciel et la terre passeront: mais mes paroles ne passeront point.

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.


Martin :

Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.

Ostervald :

Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.

Darby :

Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.

Crampon :

" Quant au jour et à l’heure, nul ne les connaît, pas même les anges du ciel, mais le Père seul.

Lausanne :

Quant à ce jour-là et à l’heure, nul ne le sait, pas même les anges des cieux, mais mon Père seul.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quant à ce jour-là, et à l’heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges du ciel, mais mon Pere seul.

37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.


Martin :

Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Ostervald :

Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;

Darby :

Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

Crampon :

" Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.

Lausanne :

Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme [estoyent] les jours de Noé, ainsi en prendra-t’il de l’advenement du Fils de l’homme.

38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;


Martin :

Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;

Ostervald :

Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour Noé entra dans l'arche;

Darby :

Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour Noé entra dans l'arche,

Crampon :

Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ;

Lausanne :

Car, comme ils étaient, aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car comme ils estoyent és jours de devant le deluge, mangeans et beuvans, se marians et baillans en mariage, jusques au jour que Noé entra en l’arche:

39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.


Martin :

Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.

Ostervald :

Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

Darby :

et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

Crampon :

et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.

Lausanne :

et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée{Ou la présence.} du Fils de l’homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’apperceurent point le deluge, jusques à ce qu’il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra-t’il de l’advenement du Fils de l’homme.

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;


Martin :

Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.

Ostervald :

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

Darby :

Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

Crampon :

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris, l’autre laissé ;

Lausanne :

Alors il y en aura deux au champ : l’un est pris, et l’autre est laissé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors deux seront au champ: l’un sera pris, et l’autre laissé.

41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.


Martin :

Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.

Ostervald :

De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

Darby :

deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

Crampon :

de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.

Lausanne :

deux femmes moudront au moulin : l’une est prise, et l’autre est laissée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Deux moudront au moulin: l’une sera prise, et l’autre laissée.

42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.


Martin :

Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.

Ostervald :

Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

Darby :

Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

Crampon :

Veillez donc, puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.

Lausanne :

Veillez donc, parce que vous ne savez à quelle heure votre Seigneur vient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Veillez donc: car vous ne sçavez à quelle heure doit venir vostre Seigneur.

43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.


Martin :

Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Ostervald :

Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Darby :

Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.

Crampon :

Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Lausanne :

Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais sçachez cela, que si le pere de famille sçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.

44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.


Martin :

C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

Ostervald :

C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

Darby :

C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

Crampon :

Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.

Lausanne :

C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant vous aussi soyez prests: car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.

45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?


Martin :

Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?

Ostervald :

Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?

Darby :

Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?

Crampon :

" Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la nourriture en son temps ?

Lausanne :

Qui est donc l’esclave fidèle et prudent que son seigneur a établi sur ses gens pour leur donner la nourriture en temps convenable ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui est donc le serviteur fidele et prudent, que son maistre a establi sur la compagnie de ses serviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?

46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!


Martin :

Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.

Ostervald :

Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

Darby :

Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

Crampon :

Heureux ce serviteur que son maître, à son retour, trouvera agissant ainsi !

Lausanne :

Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il viendra.

47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.


Martin :

En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.

Ostervald :

Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

Darby :

En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

Crampon :

En vérité, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.

Lausanne :

Amen, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, qu’il l’establira sur tous ses biens.

48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,


Martin :

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;

Ostervald :

Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cour: Mon maître tarde à venir;

Darby :

Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir,

Crampon :

Mais, si c’est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même : Mon maître tarde à venir,

Lausanne :

Mais si ce mauvais esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si ce mauvais serviteur-là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir:

49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,


Martin :

Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;

Ostervald :

Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

Darby :

et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

Crampon :

il se mette à battre ses compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,

Lausanne :

et qu’il se mette à battre ses compagnons d’esclavage, puis à manger et à boire avec ceux qui s’enivrent,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et qu’il se prenne à battre ses compagnons de service, et mesmes à boire et à manger avec les yvrognes:

50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,


Martin :

Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.

Ostervald :

Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

Darby :

le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

Crampon :

le maître de ce serviteur viendra le jour il ne l’attend pas, et à l’heure qu’il ne sait pas,

Lausanne :

le seigneur de cet esclave viendra au jour qu’il n’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sçait point:

51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.


Martin :

Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Ostervald :

Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; seront les pleurs et les grincements de dents.

Darby :

et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: seront les pleurs et les grincements de dents.

Crampon :

et il le fera déchirer de coups, et lui assignera son lot avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.

Lausanne :

et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs{Grec le pleur.} et le grincement des dents.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: il y aura pleur et grincement de dents.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr