Matthieu 24 verset 18

Traduction Louis Segond

18
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.



Strong

et (Kai) que celui qui sera dans (En) les champs (Agros) ne retourne (Epistrepho) (Temps - Aoriste) pas (Me) en arrière (Opiso) pour prendre (Airo) (Temps - Aoriste) son (Autos) manteau (Himation).


Comparatif des traductions

18
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

Martin :

Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Ostervald :

Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

Darby :

et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

Crampon :

et que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.

Lausanne :

et que celui qui est au champ ne retourne pas en arrière pour emporter ses vêtements.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et que celui qui est au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ses habillemens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr