Juges 1 Traduction Louis Segond


1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer?


Martin :

Or il arriva qu'après la mort de Josué les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre?

Ostervald :

Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, et dirent: Qui d'entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre?

Darby :

Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, disant: Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre?

Crampon :

Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, en disant : " Qui de nous montera le premier contre les Chananéens pour les combattre ? "

Lausanne :

Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour leur faire la guerre ?

2 L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.


Martin :

Et l'Eternel répondit: Juda montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

Ostervald :

Et l'Éternel répondit: Juda y montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains.

Darby :

Et l'Éternel dit: Juda montera; voici, j'ai livré le pays en sa main.

Crampon :

Yahweh répondit : " Juda montera ; voici que j’ai livré le pays entre ses mains. "

Lausanne :

Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré la terre en sa main.

3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.


Martin :

Et Juda dit à Siméon son frère: Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens; et j'irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui.

Ostervald :

Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j'irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla avec lui.

Darby :

Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen; et moi aussi j'irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.

Crampon :

Et Juda dit à Siméon, son frère : " Monte avec moi dans le pays que le sort m’a assigné, et nous combattrons les Chananéens ; j’irai aussi avec toi dans le pays que le sort t’a assigné. " Et Siméon alla avec lui.

Lausanne :

Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j’irai, moi aussi, dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.

4 Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek.


Martin :

Juda donc monta, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains; et ils battirent en Bézec dix mille hommes.

Ostervald :

Juda monta donc, et l'Éternel livra les Cananéens et les Phéréziens entre leurs mains, et ils battirent à Bézek dix mille hommes.

Darby :

Et Juda monta; et l'Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main; et ils les frappèrent à Bézek, dix mille hommes:

Crampon :

Juda monta, et Yahweh livra entre leurs mains les Chananéens et les Phérézéens ; ils battirent dix mille hommes à Bézec.

Lausanne :

Et Juda monta, et l’Éternel livra les Cananéens et les Phérésiens en leur main, et ils frappèrent à Bézek dix mille hommes.

5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens.


Martin :

Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens.

Ostervald :

Et, ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils l'attaquèrent, et battirent les Cananéens et les Phéréziens.

Darby :

ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien.

Crampon :

Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec, ils l’attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les Phérézéens.

Lausanne :

Et ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens.

6 Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.


Martin :

Et Adoni-bézec s'enfuit, mais ils le poursuivirent; et l'ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds.

Ostervald :

Cependant Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le poursuivirent, le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Darby :

Et Adoni-Bézek s'enfuit; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Crampon :

Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le poursuivirent et, l’ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

Lausanne :

Et Adoni-Bézek s’enfuit ; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.

7 Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.


Martin :

Alors Adoni-bézec dit: Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli du pain sous ma table; comme j'ai fait, Dieu m'a ainsi rendu; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

Ostervald :

Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai fait aux autres, Dieu me l'a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

Darby :

Et Adoni-Bézek dit: soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table; comme j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu. Et on l'amena à Jérusalem, et il y mourut.

Crampon :

Adoni-Bésec dit : " Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend. " On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Lausanne :

Et Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, avec leurs pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table. Ainsi j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et ils le menèrent à Jérusalem, et il y mourut.

8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.


Martin :

Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer ses habitants au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu.

Ostervald :

Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l'ayant frappée du tranchant de l'épée, ils mirent le feu à la ville.

Darby :

Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville en feu.

Crampon :

Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.

Lausanne :

Et les fils de Juda firent la guerre à Jérusalem et la prirent, et ils la frappèrent du tranchant de l’épée et livrèrent la ville au feu.

9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.


Martin :

Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient dans les montagnes, et au Midi, et dans la plaine.

Ostervald :

Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine.

Darby :

Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midi et le pays plat.

Crampon :

Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens qui habitaient la montagne, le Négéb et la Séphéla.

Lausanne :

Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre aux Cananéens qui habitaient la montagne, le midi et le bas-pays.

10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.


Martin :

Juda donc s'en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron; or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah; et il avait frappé Sesaï, Ahiman et Talmaï.

Ostervald :

Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arba), et il battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï;

Darby :

Et Juda s'en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï.

Crampon :

Juda marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.

Lausanne :

Et Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron. Or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arba. Et il frappa Scheschaï, et Akiman, et Thalmaï.

11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.


Martin :

Et de il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher.

Ostervald :

Et de il marcha contre les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-Sépher.

Darby :

Et de il s'en alla contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.

Crampon :

Il marcha de contre les habitants de Dabir, qui s’appelait autrefois Cariath-Sépher.

Lausanne :

Et de il marcha contre les habitants de Debir ; et le nom de Debir était auparavant Kiriath-sépher.

12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.


Martin :

Et Caleb avait dit: Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme.

Ostervald :

Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

Darby :

Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

Crampon :

Caleb dit : " A celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa. "

Lausanne :

Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je donnerai Acsa, ma fille, pour femme.

13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.


Martin :

Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Hacsa pour femme.

Ostervald :

Alors Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.

Darby :

Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.

Crampon :

Othoniel, fils de Cénez, frère cadet de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.

Lausanne :

Et Othniel, fils de Kénaz, le frère puîné de Caleb, la prit, et il lui donna Acsa sa fille pour femme.

14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?


Martin :

Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

Ostervald :

Et comme elle venait chez lui, elle l'incita à demander un champ à son père; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?

Darby :

Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit:

Crampon :

Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : " Qu’as-tu ? "

Lausanne :

Et il arriva qu’à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.


Martin :

Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les fontaines du quartier de dessus, et les fontaines du quartier de dessous.

Ostervald :

Et elle lui répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les sources supérieures, et les sources inférieures.

Darby :

Qu'as-tu? Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.

Crampon :

Elle lui répondit : " Fais-moi une faveur, car tu m’as établie dans un pays desséché ; donne-moi des sources d’eau. " Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Lausanne :

Et elle lui dit : Accorde-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée : donne-moi aussi des sources d’eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas.

16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple.


Martin :

Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad; parce qu'ils avaient marché et demeuré avec le peuple.

Ostervald :

Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.

Darby :

Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

Crampon :

Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d’Arad, et ils vinrent s’établir avec le peuple.

Lausanne :

Et les fils du Kénite, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des Palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.


Martin :

Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l'interdit, c'est pourquoi on appela la ville du nom de Horma.

Ostervald :

Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).

Darby :

Et Juda s'en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville; et on appela la ville du nom de Horma.

Crampon :

Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath ; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela Horma.

Lausanne :

Et Juda alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient Tsephath, et ils les vouèrent à l’anathème.

18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire.


Martin :

Juda prit aussi Gaza avec ses confins; Askelon avec ses confins; et Hékron avec ses confins.

Ostervald :

Juda prit aussi Gaza avec son territoire, Askélon avec son territoire, et Ékron avec son territoire.

Darby :

Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins.

Crampon :

Juda s’empara aussi de Gaza et de son territoire, d’Ascalon et de son territoire, d’Accaron et de son territoire.

Lausanne :

Et on appela la ville du nom de Korma (anathème). Juda prit aussi Gaza et son territoire, et Ascalon et son territoire, et Ekron et son territoire.

19 L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.


Martin :

Et l'Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent les habitants de la montagne: mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer.

Ostervald :

Et l'Éternel fut avec Juda; et ils prirent possession de la montagne; mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.

Darby :

Et l'Éternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer.

Crampon :

Yahweh fut avec Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu’ils avaient des chars de fer.

Lausanne :

Et l’Éternel fut avec Juda, et il prit possession de la montagne ; car il ne put pas déposséder les habitants de la vallée, parce qu’ils avaient des chars de fer.

20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak.


Martin :

Et on donna, selon que Moïse l'avait dit, Hébron à Caleb; qui en déposséda les trois fils de Hanak.

Ostervald :

Et, selon que Moïse l'avait dit, on donna Hébron à Caleb, qui en déposséda les trois fils d'Anak.

Darby :

Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l'avait dit, et il en déposséda les trois fils d'Anak.

Crampon :

On donna Hébron à Caleb, comme l’avait dit Moïse, et il en chassa les trois fils d’Enac.

Lausanne :

Et on donna Hébron à Caleb, selon que Moïse l’avait dit, et il en déposséda les trois fils d’Anak.

21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.


Martin :

Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Quant aux descendants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point les Jébusiens, qui habitaient à Jérusalem; aussi les Jébusiens ont habité avec les enfants de Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour.

Darby :

Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour.

Crampon :

Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Benjamin, jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas les Jébusiens, habitants de Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu’à ce jour.

22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.


Martin :

Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l'Eternel fut avec eux.

Ostervald :

La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.

Darby :

Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l'Éternel fut avec eux.

Crampon :

La maison de Joseph, elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.

Lausanne :

Et la maison de Joseph monta aussi à Béthel, et l’Éternel fut avec eux.

23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.


Martin :

Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.

Ostervald :

La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz;

Darby :

Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz.

Crampon :

La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.

Lausanne :

Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel. Or le nom de la ville était auparavant Louz.

24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.


Martin :

Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent: Nous te prions de nous montrer un endroit par l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Ostervald :

Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t'en prions, par l'on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Darby :

Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par l'on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi.

Crampon :

Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : " Montre-nous par on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. "

Lausanne :

Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi.

25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.


Martin :

Il leur montra donc un endroit par l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.

Ostervald :

Et il leur montra par l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.

Darby :

Et il leur montra par l'on entrait dans dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et toute sa famille.

Crampon :

Il leur montra par ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.

Lausanne :

Et il leur fit voir l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.

26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.


Martin :

Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour.

Ostervald :

Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.

Darby :

Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est son nom jusqu'à ce jour.

Crampon :

Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de Louz ; c’est son nom jusqu’à ce jour.

27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.


Martin :

Manassé aussi ne déposséda point les habitants de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Tahanac, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là.

Ostervald :

Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là.

Darby :

Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et les villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là.

Crampon :

Manassé ne chassa pas les habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Dor et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Jéblaam et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des villes de sa dépendance ; et les Chananéens s’enhardirent à rester dans ce pays.

Lausanne :

Et Manassé ne déposséda pas Beth-schan et les villes de son ressort{Héb. et ses filles.} ni Thaanac et les villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibleam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort ; et les Cananéens persistèrent à habiter dans cette terre.

28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.


Martin :

Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires; mais il ne les déposséda pas entièrement.

Ostervald :

Cependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement.

Darby :

Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement.

Crampon :

Lorsqu’Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.

Lausanne :

Et il arriva, quand Israël se fut fortifié, qu’il rendit les Cananéens corvéables ; mais il ne les déposséda pas entièrement.

29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.


Martin :

Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.

Ostervald :

Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.

Darby :

Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux à Guézer.

Crampon :

Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d’Ephraïm, à Gaser.

Lausanne :

Et Ephraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient à Guézer ; et les Cananéens habitèrent au milieu d’eux, à Guézer.

30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.


Martin :

Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires.

Ostervald :

Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent avec lui, mais ils lui furent tributaires.

Darby :

Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire.

Crampon :

Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent soumis à un tribut.

Lausanne :

Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol ; et les Cananéens habitèrent au milieu d’eux, mais ils furent corvéables.

31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;


Martin :

Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob.

Ostervald :

Asser ne déposséda point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Réhob;

Darby :

Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob;

Crampon :

Aser ne chassa point les habitants d’Accho, ni les habitants de Sidon, ni ceux d’Ahalab, d’Achazib, d’Helba, d’Aphec et de Rohob ;

Lausanne :

Ascer ne déposséda pas les habitants d’Acco, ni les habitants de Sidon, ni Achlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rékhob.

32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.


Martin :

Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point.

Ostervald :

Mais ceux d'Asser habitèrent parmi les Cananéens, habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point.

Darby :

et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas.

Crampon :

et les fils d’Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point.

Lausanne :

Et les Ascérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants de la terre, car ils ne les dépossédèrent pas.

33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.


Martin :

Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires.

Ostervald :

Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.

Darby :

Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.

Crampon :

Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.

Lausanne :

Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants de la terre, et les habitants de Beth-schémesch et de Beth-Anath furent ses corvéables.

34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.


Martin :

Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée.

Ostervald :

Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.

Darby :

Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

Crampon :

Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Lausanne :

Et les Amoréens resserrèrent les fils de Dan dans la montagne, car ils ne leur permettaient pas de descendre dans la vallée.

35 Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.


Martin :

Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires.

Ostervald :

Et ces Amoréens persistèrent à demeurer à Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph pesa sur eux, et ils furent rendus tributaires.

Darby :

Et l'Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut.

Crampon :

Les Amorrhéens s’enhardirent à rester à Har-Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur eux, et ils furent soumis à un tribut.

Lausanne :

Et les Amoréens persistèrent à habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Schaalbim ; et la main de la maison de Joseph pesa [sur eux], et ils furent corvéables.

36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.


Martin :

Or la contrée des Amorrhéens était depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus.

Ostervald :

Or, le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla (la Roche), et au-dessus.

Darby :

Et la frontière de l'Amoréen était depuis la montée d'Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.

Crampon :

Le territoire des Amorrhéens s’étendait de la montée d’Acrabbim, de Séla, et au-dessus.

Lausanne :

Or le territoire des Amoréens [s’étendait] depuis la montagne d’Akrabbim, depuis le rocher{Ou depuis Séla.} et en dessus.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr