Jérémie 31 Traduction Ostervald


1 En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple.


Louis Segond :

En ce temps-là, dit l`Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d`Israël, Et ils seront mon peuple.

Martin :

En ce temps-là, dit l'Eternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

Darby :

En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et ils seront mon peuple.

Crampon :

En ce temps-là, oracle de Yahweh, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et elles seront mon peuple.

Lausanne :

En ce temps-là, dit l’Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et eux, ils seront mon peuple.

2 Ainsi a dit l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert; on va pour faire trouver du repos à Israël.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert; je m'en vais donner du repos à Israël.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre Israël en repos.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l’épée. Allons et donnons-lui du repos, à lui, Israël.

3 De loin l'Éternel m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma bonté.


Louis Segond :

De loin l`Éternel se montre à moi: Je t`aime d`un amour éternel; C`est pourquoi je te conserve ma bonté.

Martin :

L'Eternel m'est apparu de loin, et m'a dit: je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma gratuité.

Darby :

L'Éternel m'est apparu de loin: Je t'ai aimée d'un amour éternel; c'est pourquoi j'attire avec bonté.

Crampon :

Yahweh m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.

Lausanne :

Dès les temps éloignés l’Éternel s’est montré à moi. Oui, c’est d’un amour éternel que je t’aime ; c’est pourquoi j’étendrai jusqu’à toi ma bonté !

4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.


Louis Segond :

Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d`Israël! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Martin :

Je t'établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs.

Darby :

Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'égaient.

Crampon :

Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses.

Lausanne :

Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.

5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits.


Louis Segond :

Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.

Martin :

Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les vignerons les planteront, et ils en recueilleront les fruits pour leur usage.

Darby :

Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit.

Crampon :

Tu planteras encore tes vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils recueilleront.

Lausanne :

Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ; ceux qui les auront plantées en auront l’usage.

6 Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers l'Éternel, notre Dieu!


Louis Segond :

Car le jour vient les gardes crieront sur la montagne d`Éphraïm: Levez-vous, montons à Sion, vers l`Éternel, notre Dieu!

Martin :

Car il y a un jour auquel les gardes crieront en la montagne d'Ephraïm: levez-vous, et montons en Sion vers l'Eternel notre Dieu.

Darby :

Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et nous monterons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu.

Crampon :

Car le jour vient les gardes crieront sur la montagne d’Ephraïm : " Levez-vous et montons à Sion vers Yahweh notre Dieu. "

Lausanne :

Car il y aura un jour auquel les gardiens crieront dans la montagne d’Ephraïm :

7 Car ainsi a dit l'Éternel: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: Éternel! délivre ton peuple, le reste d'Israël!


Louis Segond :

Car ainsi parle l`Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d`allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d`Israël!

Martin :

Car ainsi a dit l'Eternel: réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites: Eternel, délivre ton peuple, le reste d'Israël.

Darby :

Car ainsi dit l'Éternel: Exultez d'allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations; faites éclater la louange, et dites: Éternel, sauve ton peuple, le reste d'Israël.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : " Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël ! "

Lausanne :

Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !

8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée.


Louis Segond :

Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre; Parmi eux sont l`aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail; C`est une grande multitude, qui revient ici.

Martin :

Voici, je m'en vais les faire venir du pays d'Aquilon, et je les rassemblerai du fond de la terre; l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux; une grande assemblée retournera ici.

Darby :

Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, -une grande congrégation: ils retourneront ici.

Crampon :

Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande foule.

Lausanne :

Voici que je les fais venir de la terre du nord, et je les rassemble des profondeurs de la terre. Parmi eux sont ensemble l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée : pour retourner ici, ils sont une grande congrégation.

9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.


Louis Segond :

Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications; Je les mène vers des torrents d`eau, Par un chemin uni ils ne chancellent pas; Car je suis un père pour Israël, Et Éphraïm est mon premier-né.

Martin :

Ils y seront allés en pleurant, mais je les ferai retourner avec des supplications, et je les conduirai aux torrents d'eaux, et par un droit chemin, auquel ils ne broncheront point; car j'ai été pour père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Darby :

Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit; ils n'y trébucheront pas; car je serai pour père à Israël, et Éphraïm sera mon premier-né.

Crampon :

Ils reviendront en pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ; je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni ils ne broncheront pas ; car j’ai été un père à Israël, et Ephraïm est mon premier-né.

Lausanne :

Ils viennent en pleurant ; je les fais marcher en supplications ; je les conduis aux torrents d’eaux par un chemin uni, ils ne pourront broncher. Car je deviendrai un père pour Israël, et Ephraïm sera mon premier-né.

10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.


Louis Segond :

Nations, écoutez la parole de l`Éternel, Et publiez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.

Martin :

Nations, écoutez la parole de l'Eternel, et l'annoncez aux Iles éloignées, et dites: celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger garde son troupeau.

Darby :

Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.

Crampon :

Nations, écoutez la parole de Yahweh et annoncez-la aux îles lointaines ; dites : " Celui qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger son troupeau.

Lausanne :

Nations, écoutez la parole de l’Éternel ! Annoncez-la dans les îles lointaines ; dites : Celui qui dispersa Israël le rassemble, et il le gardera comme un berger [garde] son troupeau !

11 Car l'Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus fort que lui.


Louis Segond :

Car l`Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d`un plus fort que lui.

Martin :

Car l'Eternel a racheté Jacob, et l'a retiré de la main d'un ennemi plus fort que lui.

Darby :

Car l'Éternel a délivré Jacob, et l'a racheté de la main d'un plus fort que lui.

Crampon :

Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui. "

Lausanne :

Car l’Éternel a affranchi Jacob, et il l’a racheté des mains d’un plus fort que lui.

12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.


Louis Segond :

Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; Ils accourront vers les biens de l`Éternel, Le blé, le moût, l`huile, Les brebis et les boeufs; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

Martin :

Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au lieu le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l'Eternel, au froment, au vin, et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l'ennui.

Darby :

Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'Éternel, au blé, et au moût, et à l'huile, et au fruit du menu et du gros bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.

Crampon :

Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l’huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir.

Lausanne :

Et ils viendront et chanteront de joie sur les hauteurs de Sion. Ils afflueront vers les biens de l’Éternel : au froment, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin abondamment arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.


Louis Segond :

Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi; Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai; Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.

Martin :

Alors la vierge se réjouira en la danse, et les jeunes gens et les anciens ensemble, et je tournerai leur deuil en joie, et je les consolerai, et les réjouirai les délivrant de leur douleur.

Darby :

Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai en les délivrant de leur douleur;

Crampon :

Alors la jeune fille s’égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, je les consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs.

Lausanne :

Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes hommes et les vieillards ensemble ; et je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai, et je les réjouirai au sortir de leur douleur.

14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Je rassasierai de graisse l`âme des sacrificateurs, Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l`Éternel.

Martin :

Je rassasierai aussi de graisse l'âme des Sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mon bien, dit l'Eternel.

Darby :

et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel.

Crampon :

Je rassasierai de graisse l’âme des prêtres, et mon peuple se rassasiera de mes biens, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Je nourrirai abondamment de graisse l’âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens{Ou de ma bonté.} dit l’Éternel.

15 Ainsi a dit l'Éternel: On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères; Rachel pleure ses enfants; Elle refuse d`être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: une voix très amère de lamentation et de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d'être consolée touchant ses enfants, de ce qu'il n'y en a plus.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d'être consolée au sujet de ses fils, parce qu'ils ne sont pas.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations, des pleurs, des plaintes amères, Rachel pleurant sur ses fils, refusant de se consoler touchant ses fils, parce qu’ils ne sont plus !

16 Ainsi a dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; on reviendra du pays de l'ennemi.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l`Éternel; Ils reviendront du pays de l`ennemi.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton oeuvre aura son salaire, dit l'Eternel, et on retournera du pays de l'ennemi.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; et ils reviendront du pays de l'ennemi.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ! car il y a un salaire pour ta rétribution, dit l’Éternel ; ils reviendront de la terre ennemie.

17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; tes enfants reviendront dans leur territoire.


Louis Segond :

Il y a de l`espérance pour ton avenir, dit l`Éternel; Tes enfants reviendront dans leur territoire.

Martin :

Et il y a de l'espérance pour tes derniers jours, dit l'Eternel, et tes enfants retourneront en leurs quartiers.

Darby :

Et il y a espoir pour ta fin, dit l'Éternel, et tes fils reviendront dans leurs confins.

Crampon :

Il y a de l’espérance pour tes derniers jours, oracle de Yahweh, et tes enfants retourneront dans leurs frontières.

Lausanne :

Il y a un espoir pour ton avenir, dit l’Éternel ; [tes] reviendront dans leurs frontières.

18 J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Éternel, mon Dieu!


Louis Segond :

J`entends Éphraïm qui se lamente: Tu m`as châtié, et j`ai été châtié Comme un veau qui n`est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l`Éternel, mon Dieu.

Martin :

J'ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, et disant: tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un taureau indompté; convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Eternel mon Dieu.

Darby :

J'ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant: Tu m'as corrigé, et j'ai été corrigé comme un veau indompté; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l'Éternel, mon Dieu.

Crampon :

J’ai entendu Ephraïm qui gémit : " Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !

Lausanne :

J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !

19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse. "


Louis Segond :

Après m`être détourné, j`éprouve du repentir; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse; Je suis honteux et confus, Car je porte l`opprobre de ma jeunesse. -

Martin :

Certes après que j'aurai été converti, je me repentirai; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur ma cuisse. J'ai été honteux et confus, parce que j'ai porté l'opprobre de ma jeunesse.

Darby :

Car, après que j'ai été converti, je me suis repenti; et, après que je me suis connu, j'ai frappé sur ma cuisse; j'ai été honteux, et j'ai aussi été confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse.

Crampon :

Car après m’être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j’ai frappé ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. "

Lausanne :

Car après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma hanche ; je suis honteux et même je suis dans l’ignominie, car je porte l’opprobre de ma jeunesse !...

20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur: J`aurai pitié de lui, dit l`Éternel. -

Martin :

Ephraïm ne m'a-t-il pas été un cher enfant? ne m'a-t-il pas été un enfant que j'ai aimé? car toutes les fois que j'ai parlé de lui, je n'ai pas manqué de m'en souvenir avec tendresse: c'est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Eternel.

Darby :

Éphraïm m'est-il un fils précieux, un enfant de prédilection? Car depuis que j'ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment; c'est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui; certainement j'aurai compassion de lui, dit l'Éternel.

Crampon :

Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Ephraïm serait-il pour moi un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car dès que j’ai parlé contre lui, sans cesse je me souviens vivement de lui. C’est pourquoi mes entrailles résonnent pour lui ; j’aurai certainement compassion de lui, dit l’Éternel.

21 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi!


Louis Segond :

Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d`Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!

Martin :

Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, et par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes.

Darby :

Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes.

Crampon :

Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes.

Lausanne :

Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent.

22 Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme.


Louis Segond :

Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l`Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l`homme.

Martin :

Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle? Car l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l'homme.

Darby :

Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l'Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme.

Crampon :

Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Yahweh a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera un homme.

Lausanne :

Jusques à quand seras-tu vagabonde, fille infidèle ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme qui protège l’homme.

23 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que l'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté! "


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici encore ce que l`on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j`aurai ramené leurs captifs: Que l`Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: l'Eternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rétabli leurs captifs: L'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!

Crampon :

Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : " Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté ! "

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté !

24 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.


Louis Segond :

s`établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Martin :

Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle.

Darby :

Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.

Crampon :

habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Lausanne :

Et Juda l’habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui partent avec les troupeaux.

25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.


Louis Segond :

Car je rafraîchirai l`âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.

Martin :

Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait.

Darby :

Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante.

Crampon :

Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante.

Lausanne :

Car j’abreuverai abondamment l’âme lassée, et je remplirai toute âme qui languit.

26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.


Louis Segond :

Là-dessus je me suis réveillé, et j`ai regardé; Mon sommeil m`avait été agréable.

Martin :

C'est pourquoi je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.

Darby :

-Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux.

Crampon :

Sur cela je me suis réveillé, et j’ai vu que mon sommeil avait été doux.

Lausanne :

C’est pour cela que je me suis réveillé, et que j’ai regardé ; et mon sommeil m’a été doux.

27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.


Louis Segond :

Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, j`ensemencerai la maison d`Israël et la maison de Juda D`une semence d`hommes et d`une semence de bêtes.

Martin :

Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël, et la maison de Juda, de semence d'hommes, et de semence de bêtes.

Darby :

Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda de semence d'hommes et de semence de bêtes.

Crampon :

Des jours viennent oracle de Yahweh, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda d’une semence d’homme et d’une semence d’animaux.

Lausanne :

Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda de semence d’hommes et de semence de bêtes ; et il arrivera,

28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Et comme j`ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l`Éternel.

Martin :

Et il arrivera que comme j'ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Eternel.

Darby :

Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.

Crampon :

Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahweh.

Lausanne :

que comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour faire périr, et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.


Louis Segond :

En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Martin :

En ces jours-là on ne dira plus: les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées;

Darby :

En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

Crampon :

En ces jours-là on ne dira plus : " Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. "

Lausanne :

En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;

30 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.


Louis Segond :

Mais chacun mourra pour sa propre iniquité; Tout homme qui mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.

Martin :

Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera le verjus, ses dents en seront agacées.

Darby :

Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées.

Crampon :

Mais chacun mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.

Lausanne :

mais chacun mourra pour sa propre iniquité : quiconque mangera le verjus, ses dents seront agacées.

31 Voici les jours viennent, dit l'Éternel, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;


Louis Segond :

Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, je ferai avec la maison d`Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

Martin :

Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda.

Darby :

Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et j'établirai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,

Crampon :

Voici que des jours viennent, oracle de Yahweh, je concluerai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,

Lausanne :

Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, je traiterai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle ;

32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit l'Éternel;


Louis Segond :

Non comme l`alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d`Égypte, Alliance qu`ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l`Éternel.

Martin :

Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, laquelle alliance ils ont enfreinte; et toutefois je leur avais été pour mari, dit l'Eternel.

Darby :

non selon l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, mon alliance qu'ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l'Éternel.

Crampon :

non comme l’alliance que je conclus avec leurs pères, le jour je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.

Lausanne :

non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères au jour je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte, alliance avec moi qu’ils enfreignirent, quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.

33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.


Louis Segond :

Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël, Après ces jours-là, dit l`Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d`eux, Je l`écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.

Martin :

Car c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit l'Eternel: Je mettrai ma Loi au dedans d'eux, je l'écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Darby :

Car c'est ici l'alliance que j'établirai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;

Crampon :

Car voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël, après ces jours-là, oracle de Yahweh : Je mettrai ma loi au dedans d’eux, et je l’écrirai sur leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Lausanne :

Mais voici l’alliance que je traiterai avec la maison d’Israël après ces jours-là, dit l’Éternel : Je mettrai ma loi au-dedans d’eux et je l’écrirai sur leur cœur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez l'Éternel! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.


Louis Segond :

Celui-ci n`enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant: Connaissez l`Éternel! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu`au plus grand, dit l`Éternel; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Martin :

Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: connaissez l'Eternel; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, dit l'Eternel; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai plus de leur péché.

Darby :

et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connaissez l'Éternel; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Crampon :

Un homme n’enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : " Connaissez Yahweh ! " Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu’aux grands, oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Lausanne :

Et ils n’enseigneront plus chacun leur prochain ni chacun leur frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car tous ils me connaîtront, depuis les petits d’entre eux jusqu’aux grands, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché.

35 Ainsi a dit l'Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est l'Éternel des armées:


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l`Éternel des armées:

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit; qui fend la mer, et les flots en bruient; duquel le Nom est l'Eternel des armées;

Darby :

Ainsi dit l'Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui soulève la mer, et ses flots mugissent; l'Éternel des armées est son nom:

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, Yahweh des armées est son nom :

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil comme lumière du jour et les périodes décrétées pour la lune et pour les étoiles comme lumière de la nuit, qui remue la mer et ses flots grondent : l’Éternel des armées est son nom.

36 Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, la race d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours!


Louis Segond :

Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l`Éternel, La race d`Israël aussi cessera pour toujours d`être une nation devant moi.

Martin :

Si jamais ces règlements disparaissent de devant moi, dit l'Eternel, aussi la race d'Israël cessera d'être à jamais une nation devant moi.

Darby :

Si jamais ces ordonnances s'en vont de devant moi, dit l'Éternel, la semence d'Israël cessera aussi d'être une nation devant moi pour toujours!

Crampon :

Si jamais ces lois cessent devant moi, oracle de Yahweh, alors aussi la race d’Israël cessera pour toujours d’être une nation devant moi.

Lausanne :

Si ces décrets sont ébranlés devant ma face, dit l’Éternel, la race d’Israël cessera aussi d’être une nation devant ma face pour toujours !

37 Ainsi a dit l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d`Israël, A cause de tout ce qu`ils ont fait, dit l`Éternel.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: si les cieux se peuvent mesurer par dessus, et les fondements de la terre sonder par dessous, aussi rejetterai-je toute la race d'Israël; à cause de toutes les choses qu'ils ont faites, dit l'Eternel.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu'on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : Si jamais on mesure la hauteur du ciel, si jamais on sonde la profondeur des fondements de la terre, alors aussi, moi, je rejetterai toute la race d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera rebâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin.


Louis Segond :

Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, la ville sera rebâtie à l`honneur de l`Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu`à la porte de l`angle.

Martin :

Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que cette ville sera rebâtie à l'Eternel, depuis la tour d'Hananéel, jusqu'à la porte du coin.

Darby :

Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, la ville sera bâtie à l'Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu'à la porte du coin;

Crampon :

Voici que des jours viennent, oracle de Yahweh, cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.

Lausanne :

Voici les jours, dit l’Éternel, la ville sera rebâtie à l’Éternel depuis la tour de Kananéel jusqu’à la porte du Coin.

39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath.


Louis Segond :

Le cordeau s`étendra encore vis-à-vis, Jusqu`à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath.

Martin :

Et encore le cordeau à mesurer sera tiré vis-à-vis d'elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goha.

Darby :

et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d'elle jusqu'à la colline de Gareb et fera le tour jusqu'à Goath;

Crampon :

Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb, et il tournera vers Goa.

Lausanne :

Et de là{Ou de plus.} le cordeau à mesurer sortira droit sur le coteau de Gareb et tournera vers Goath.

40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à l'Éternel. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.


Louis Segond :

Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs jusqu`au torrent de Cédron, Jusqu`à l`angle de la porte des chevaux à l`orient, Seront consacrés à l`Éternel, Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.

Martin :

Et toute la vallée de la voirie et des cendres, et tout le quartier jusqu'au torrent de Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux vers l'Orient, sera une sainteté à l'Eternel, et ne sera plus démoli ni détruit à jamais.

Darby :

et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, consacrés à l'Éternel: elle ne sera plus arrachée ni renversée, à jamais.

Crampon :

Et toute la vallée des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron, et jusqu’à l’angle de la porte des Chevaux, vers l’orient, seront des lieux saints à Yahweh, et ils ne seront jamais ni dévastés ni détruits.

Lausanne :

Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu’au torrent du Cédron, jusqu’au coin de la porte des Chevaux, vers l’orient, seront consacrés à l’Éternel ; ils ne seront plus arrachés ni renversés, à perpétuité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr