Jérémie 31 verset 29

Traduction Ostervald

29
En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.



Strong

En ces jours (Yowm)-là, on ne dira ('amar) (Radical - Qal) plus : Les pères ('ab) ont mangé ('akal) (Radical - Qal) des raisins verts (Bocer), Et les dents (Shen) des enfants (Ben) en ont été agacées (Qahah) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

29
En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.

Louis Segond :

En ces jours-là, on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Martin :

En ces jours-là on ne dira plus: les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées;

Darby :

En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

Crampon :

En ces jours-là on ne dira plus : " Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées. "

Lausanne :

En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr