Jean 14 Traduction Lausanne


1 Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez{Ou croyez aussi.} en moi{Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.}


Louis Segond :

Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.

Martin :

Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Ostervald :

Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Darby :

Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Crampon :

" Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vostre coeur ne soit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez aussi en moi.

2 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures ; si cela n’était pas, je vous l’aurais dit ; je vais vous préparer une place ;


Louis Segond :

Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n`était pas, je vous l`aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Martin :

Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu.

Ostervald :

Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.

Darby :

Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place.

Crampon :

Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père ; s’il en était autrement, je vous l’aurais dit, car je vais vous y préparer une place.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il y a plusieurs demeures en la maison de mon Pere: s’il estoit autrement, je vous l’eusse dit. Je vais vous apprester lieu.

3 et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.


Louis Segond :

Et, lorsque je m`en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que je suis vous y soyez aussi.

Martin :

Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que je suis, vous y soyez aussi.

Ostervald :

Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.

Darby :

Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi.

Crampon :

Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que je suis, vous y soyez aussi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand je m’en serai allé, et vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, et vous recevrai à moi, afin que je suis, vous soyez aussi.

4 Et vous savez où je vais, et vous savez le chemin. —”


Louis Segond :

Vous savez je vais, et vous en savez le chemin.

Martin :

Et vous savez je vais, et vous en savez le chemin.

Ostervald :

Et vous savez je vais, et vous en savez le chemin.

Darby :

Et vous savez moi je vais, et vous en savez le chemin.

Crampon :

et je vais, vous en savez le chemin. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous sçavez [là] je vais, et sçavez le chemin.

5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; et comment pouvons-nous savoir le chemin ? —”


Louis Segond :

Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Martin :

Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin?

Ostervald :

Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Darby :

Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Crampon :

Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Thomas lui dit, Seigneur, nous ne sçavons tu vas: comment donc pouvons-nous sçavoir le chemin?

6 Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.


Louis Segond :

Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Martin :

Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Ostervald :

Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.

Darby :

Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

Crampon :

Jésus lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Je suis le chemin, et la verité, et la vie: nul ne vient au Pere sinon par moi.

7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. —”


Louis Segond :

Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l`avez vu.

Martin :

Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.

Ostervald :

Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.

Darby :

Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.

Crampon :

Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez, et vous l’avez vu. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si vous me connoissiez, vous connoistriez aussi mon Pere: et dés maintenant vous le connoissez, et vous l’avez veu.

8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. —”


Louis Segond :

Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Martin :

Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Ostervald :

Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Darby :

Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

Crampon :

Philippe lui dit : " Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, et il nous suffit.

9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe ! Qui m’a vu a vu le Père ; et comment dis-tu, toi : Montre-nous le Père ?


Louis Segond :

Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m`as pas connu, Philippe! Celui qui m`a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?

Martin :

Jésus lui répondit: je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu: montre-nous le Père?

Ostervald :

Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?

Darby :

Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père?

Crampon :

Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu ? Philippe, celui qui m’a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui [respon]dit, Je suis depuis si long-temps avec vous, et tu ne m’as point connu? Philippe, qui m’a veu, il a veu mon Pere: et comment dis-tu, Montre nous le Pere?

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres.


Louis Segond :

Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c`est lui qui fait les oeuvres.

Martin :

Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.

Ostervald :

Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.

Darby :

Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.

Crampon :

Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne crois-tu point que je suis au Pere, et le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-mesme: mais le Pere qui demeure en moi, c’est celui qui fait les oeuvres.

11 Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.


Louis Segond :

Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.

Martin :

Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.

Ostervald :

Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.

Darby :

Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.

Crampon :

Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Croyez moi que je [suis] en [mon] Pere, et le Pere en moi; sinon, croyez moi pour ces oeuvres.

12 Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je vais à mon Père.


Louis Segond :

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m`en vais au Père;

Martin :

En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.

Ostervald :

En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.

Darby :

En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père.

Crampon :

Croyez-le du moins à cause de ces œuvres.En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là aussi fera les oeuvres que je fais, et en fera de plus grandes que celles-ci: car je m’en vais au Pere.

13 Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.


Louis Segond :

et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

Martin :

Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils.

Ostervald :

Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

Darby :

Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

Crampon :

et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere soit glorifié par le Fils.

14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.


Louis Segond :

Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

Martin :

Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.

Ostervald :

Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

Darby :

Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.

Crampon :

Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je [le] ferai

15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.


Louis Segond :

Si vous m`aimez, gardez mes commandements.

Martin :

Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

Ostervald :

Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

Darby :

Si vous m'aimez, gardez mes commandements;

Crampon :

Si vous m’aimez, gardez mes commandements.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si vous m’aimez, gardez mes commandemens.

16 Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}


Louis Segond :

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous,

Martin :

Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Ostervald :

Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Darby :

et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

Crampon :

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement:

17 l’Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il sera en vous.


Louis Segond :

l`Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu`il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

Martin :

Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.

Ostervald :

L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.

Darby :

l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.

Crampon :

c’est l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure au milieu de vous ; et il sera en vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Assavoir] l’Esprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connoit point: mais vous le connoissez; car il demeure avec vous, et sera en vous.

18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je viens à vous.


Louis Segond :

Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.

Martin :

Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.

Ostervald :

Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.

Darby :

Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.

Crampon :

Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai à vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai vers vous.

19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.


Louis Segond :

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.

Martin :

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; et parce que je vis, vous aussi vous vivrez.

Ostervald :

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.

Darby :

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.

Crampon :

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Encore un peu, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vivrez.

20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.


Louis Segond :

En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.

Martin :

En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

Ostervald :

En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

Darby :

En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.

Crampon :

En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce jour-là vous connoistrez que je suis en [mon] Pere, et vous en moi, et moi en vous.

21 Qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.


Louis Segond :

Celui qui a mes commandements et qui les garde, c`est celui qui m`aime; et celui qui m`aime sera aimé de mon Père, je l`aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Martin :

Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.

Ostervald :

Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.

Darby :

Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.

Crampon :

Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui a mes commandemens, et les garde, c’est celui qui m’aime: et celui qui m’aime, il sera aimé de mon Pere, et je l’aimerai, et me declarerai à lui.

22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde ? —”


Louis Segond :

Jude, non pas l`Iscariot, lui dit: Seigneur, d`où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?

Martin :

Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?

Ostervald :

Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?

Darby :

Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde?

Crampon :

Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : " Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jude (non pas Iscariot) lui dit, Seigneur, d’où vient que tu te declareras à nous, et non point au monde?

23 Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Martin :

Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Ostervald :

Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Darby :

Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, et lui dit, Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: et mon Pere l’aimera; et nous viendrons à lui, et ferons nostre demeure chez lui.

24 Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.


Louis Segond :

Celui qui ne m`aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n`est pas de moi, mais du Père qui m`a envoyé.

Martin :

Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.

Ostervald :

Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

Darby :

Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.

Crampon :

Celui qui ne m’aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui ne m’aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n’est point mienne, mais du Pere qui m’a envoyé.

25 Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.


Louis Segond :

Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.

Martin :

Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.

Ostervald :

Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.

Darby :

Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous;

Crampon :

Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.

26 Mais le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes les choses que je vous ai dites.


Louis Segond :

Mais le consolateur, l`Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

Martin :

Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.

Ostervald :

Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.

Darby :

mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.

Crampon :

Mais le Consolateur, l’Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le Consolateur [qui], [est] le Saint Esprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et vous reduira en memoire toutes les choses que je vous ai dites.

27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas comme le monde donne ; que votre cœur ne se trouble point et ne s’intimide point.


Louis Segond :

Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s`alarme point.

Martin :

Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.

Ostervald :

Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.

Darby :

Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.

Crampon :

Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s’effraye point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: et je ne vous la donne point comme le monde la donne. Vostre coeur ne soit point troublé, et ne soit point craintif.

28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.


Louis Segond :

Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m`en vais, et je reviens vers vous. Si vous m`aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.

Martin :

Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi.

Ostervald :

Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.

Darby :

avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.

Crampon :

Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m’en vais, et je m’en viens à vous. Si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit, Je m’en vais au Pere: car le Pere est plus grand que moi.

29 Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.


Louis Segond :

Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu`elles arrivent, afin que, lorsqu`elles arriveront, vous croyiez.

Martin :

Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.

Ostervald :

Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.

Darby :

Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.

Crampon :

Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et maintenant je vous l’ai dit devant qu’il soit avenu, afin que quand il sera avenu vous croyïez.

30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi.


Louis Segond :

Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n`a rien en moi;

Martin :

Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi.

Ostervald :

Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.

Darby :

Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;

Crampon :

Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, et n’a rien en moi.

31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.


Louis Segond :

mais afin que le monde sache que j`aime le Père, et que j`agis selon l`ordre que le Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici.

Martin :

Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.

Ostervald :

Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.

Darby :

mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!

Crampon :

Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais [c’est] afin que le monde connoisse que j’aime le Pere, et fais ainsi que le Pere m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr