Jean 14 verset 23

Traduction Lausanne

23
Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.



Strong

Jésus (Iesous) lui (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Kai) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Si (Ean) quelqu’un (Tis) m (Me) ’aime (Agapao) (Temps - Présent), il gardera (Tereo) (Temps - Futur Second) ma (Mou) parole (Logos), et (Kai) mon (Mou) Père (Pater) l (Autos)’aimera (Agapao) (Temps - Futur Second) ; (Kai) nous viendrons (Erchomai) (Temps - Futur Second) à (Pros) lui (Autos), et (Kai) nous ferons (Poieo) (Temps - Futur Second) notre demeure (Mone) chez (Para) lui (Autos).


Comparatif des traductions

23
Jésus répondit et lui dit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.

Louis Segond :

Jésus lui répondit: Si quelqu`un m`aime, il gardera ma parole, et mon Père l`aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Martin :

Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Ostervald :

Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Darby :

Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, et lui dit, Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole: et mon Pere l’aimera; et nous viendrons à lui, et ferons nostre demeure chez lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr