Jean 14 verset 3

Traduction Lausanne

3
et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.



Strong

Et (Kai), lorsque (Ean) je m’en serai allé (Poreuomai) (Temps - Aoriste), et (Kai) que je vous (Humin) aurai préparé (Hetoimazo) (Temps - Aoriste) une place (Topos), je reviendrai (Erchomai) (Temps - Présent) (Kai), et (Palin) je vous (Humas) prendrai (Paralambano) (Temps - Futur Second) avec (Pros) moi (Emautou), afin que (Hina) là où (Hopou) je (Ego) suis (Eimi) (Temps - Présent) vous (Humeis) y soyez (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) aussi (Kai).


Comparatif des traductions

3
et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.

Louis Segond :

Et, lorsque je m`en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que je suis vous y soyez aussi.

Martin :

Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que je suis, vous y soyez aussi.

Ostervald :

Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.

Darby :

Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que moi je suis, vous, vous soyez aussi.

Crampon :

Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que je suis, vous y soyez aussi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand je m’en serai allé, et vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, et vous recevrai à moi, afin que je suis, vous soyez aussi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr