Jean 14 verset 16

Traduction Lausanne

16
Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}



Strong

Et (Kai) moi (Ego), je prierai (Erotao) (Temps - Futur Second) le Père (Pater), et (Kai) il vous (Humin) donnera (Didomi) (Temps - Futur Second) un autre (Allos) consolateur (Parakletos), afin qu (Hina)’il demeure (Meno) (Temps - Présent) éternellement (Eis) (Aion) avec (Meta) vous (Humon),


Comparatif des traductions

16
Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}

Louis Segond :

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu`il demeure éternellement avec vous,

Martin :

Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Ostervald :

Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Darby :

et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

Crampon :

Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je prierai le Pere, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous eternellement:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr