31
Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.
Louis Segond :
mais afin que le monde sache que j`aime le Père, et que j`agis selon l`ordre que le Père m`a donné, levez-vous, partons d`ici.
Martin :
Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
Ostervald :
Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
Darby :
mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!
Crampon :
Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais [c’est] afin que le monde connoisse que j’aime le Pere, et fais ainsi que le Pere m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.