Apocalypse 3 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.



Strong

Celui (Autos) qui vaincra (Nikao) (Temps - Présent), je ferai (Poieo) (Temps - Futur Second) de lui une colonne (Stulos) dans (En) le temple (Naos) de mon (Mou) Dieu (Theos), et (Kai) il n’en sortira (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) (Exo) plus (Ou me) (Eti) ; (Kai) j’écrirai (Grapho) (Temps - Futur Second) sur (Epi) lui (Autos) le nom (Onoma) de mon (Mou) Dieu (Theos), et (Kai) le nom (Onoma) de la ville (Polis) de mon (Mou) Dieu (Theos), (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') de la nouvelle (Kainos) Jérusalem (Hierousalem) qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') descend (Katabaino) (Temps - Présent) () (Katabaino) (Temps - Présent) du (Ek ou ex) ciel (Ouranos) d’auprès de (Apo) mon (Mou) Dieu (Theos), et (Kai) mon (Mou) nom (Onoma) nouveau (Kainos).


Comparatif des traductions

12
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.

Martin :

Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.

Ostervald :

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

Darby :

Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

Crampon :

Celui qui vaincra, j’en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.

Lausanne :

Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus jamais ; et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vaincra, je le ferai estre une colonne au temple de mon Dieu, et il ne sortira plus dehors: et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jerusalem, laquelle descend du ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr