Actes 5 verset 4

Traduction Louis Segond

4
S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.



Strong

S’il n’eût pas été vendu (Meno) (Temps - Présent), ne te (Soi) restait-il (Meno) (Temps - Imparfait) pas (Ouchi) ? Et (Kai), après qu’il a été vendu (Piprasko) (Temps - Aoriste), le prix n’était-il pas (Huparcho) (Temps - Imparfait) à(En) ta (Sos) disposition (Exousia) ? Comment (Tis) (Hoti) as-tu pu mettre (Tithemi) (Temps - Aoriste Second) en (En) ton (Sou) cœur (Kardia) un pareil (Touto) dessein (Pragma) ? Ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) à des hommes (Anthropos) que tu as menti (Pseudomai) (Temps - Aoriste), mais (Alla) à Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

4
S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Martin :

Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.

Ostervald :

Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

Darby :

Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.

Crampon :

Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "

Lausanne :

Si tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si tu l’eusses gardée, ne te demeuroit-elle pas, et estant venduë n’estoit-elle pas en ta puissance? qu’y avoit-il pourquoi tu deusses mettre cela en ton coeur? tu n’as point menti aux hommes, mais à Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr