Actes 22 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.



Strong

(Hos) (Kai) Le souverain sacrificateur (Archiereus) et (Kai) tout (Pas) le collège des anciens (Presbuterion) m (Moi)’en sont témoins (Martureo) (Temps - Présent). J’ai même (Kai) reçu (Dechomai) (Temps - Aoriste) d (Para)’eux (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) des lettres (Epistole) pour (Pros) les frères (Adelphos) de (Eis) Damas (Damaskos), (Kai) où je me rendis (Poreuomai) (Temps - Imparfait) afin d’amener (Ago) (Temps - Futur Second) liés (Deo) (Temps - Parfait) à (Eis) Jérusalem (Hierousalem) ceux qui se trouvaient (On incluant le féminin ousa et le neutre on) (Temps - Présent) là (Ekeise) et (Hina) de les faire punir (Timoreo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

5
Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.

Martin :

Comme le souverain Sacrificateur lui-même, et toute l'assemblée des Anciens m'en sont témoins; desquels aussi ayant reçu des Lettres adressantes aux frères, j'allais à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui étaient là, pour les faire punir.

Ostervald :

Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.

Darby :

comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis.

Crampon :

le grand-prêtre et tous les Anciens m’en sont témoins. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, je partis pour Damas afin d’amener enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, et de les faire punir.

Lausanne :

comme aussi le souverain sacrificateur m’en est témoin, ainsi que tout le corps des anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allais à Damas, pour amener aussi liés à Jérusalem, ceux qui étaient là, afin qu’ils fussent punis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme mesmes le souverain Sacrificateur m’est tesmoin, et toute l’assemblée des Anciens: desquels aussi ayant receu des lettres [addressantes] aux frères, j’allois à Damas pour amener aussi liez à Jerusalem ceux qui estoyent là, afin qu’ils fussent punis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr