Actes 14 verset 15

Traduction Louis Segond

15
en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.



Strong

(Kai) en s’écriant (Lego) (Temps - Présent) : O hommes (Aner), pourquoi (Tis) agissez-vous (Poieo) (Temps - Présent) de la sorte (Touton) ? Nous (Hemeis) aussi (Kai), nous sommes (Esmen) (Temps - Présent) des hommes (Anthropos) de la même nature (Homoiopathes) que vous (Humin) ; et, vous (Humas) apportant une bonne nouvelle (Euaggelizo) (Temps - Présent), nous vous exhortons à renoncer (Epistrepho) (Temps - Présent) à (Apo) ces choses (Tauta) vaines (Mataios), pour vous tourner vers (Epi) le Dieu (Theos) vivant (Zao) (Temps - Présent), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) a fait (Poieo) (Temps - Aoriste) le ciel (Ouranos), (Kai) la terre (Ge),(Kai) la mer (Thalassa) , et (Kai) tout (Pas) ce qui s’y trouve (En) (Autos).


Comparatif des traductions

15
en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.

Martin :

Et disant: hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.

Ostervald :

Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;

Darby :

Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;

Crampon :

Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,

Lausanne :

Ô hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes infirmités que vous, vous annonçant la bonne nouvelle, que vous vous tourniez de ces choses vaines vers le Dieu vivant qui a fait le ciel et la terre, et la mer,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi hommes, sujets à mesmes affections que vous, vous annonçans que de telles choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui sont en eux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr