Jean 19 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.



Strong

((Agathosune).(Aganakteo)) (Oun) Et ils dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) entre (Pros) eux (Allelon) : ((Agathosune).(Aganaktesis)) Ne la (Autos) déchirons (Schizo) (Temps - Aoriste) pas (Me), mais (Alla) tirons au sort (Lagchano) (Temps - Aoriste Second) (Peri) (Autos) à qui (Tis) elle sera (Esomai) (Temps - Futur Second). Cela arriva afin que (Hina) s’accomplî (Pleroo) (Temps - Aoriste) cette (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') parole (Lego) (Temps - Présent) de l’Ecriture (Graphe) : Ils se (Heautou) sont partagé (Diamerizo) (Temps - Aoriste) mes (Mou) vêtements (Himation), Et (Kai) ils ont tiré (Ballo) (Temps - Aoriste Second) au sort (Kleros) (Epi) ma (Mou) tunique (Himatismos). (Oun) Voilà ce (Tauta) (Men) que firent (Poieo) (Temps - Aoriste) les soldats (Stratiotes).


Comparatif des traductions

24
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

Martin :

Et ils dirent entre eux: ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, pour savoir à qui elle sera. Et cela arriva ainsi, afin que l'Ecriture fût accomplie, disant: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses.

Ostervald :

Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.

Darby :

Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.

Crampon :

Ils se dirent donc entre eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera " : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. " C’est ce que firent les soldats.

Lausanne :

Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. —”-C’était afin que fût accomplie l’écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » Les soldats firent donc ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ils dirent entr’eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le sort dessus à qui il sera. [Et cela] afin que l’Escriture fust accomplie, disant, Ils ont partagé mes vestemens entr’eux, et ont jetté le sort sur mon habillement. Les soldats donc firent ces choses.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr