Luc 22 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,



Strong

(De) Il leur (Autos) répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), quand (Humon) vous serez entrés (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la ville (Polis), vous (Humin) rencontrerez (Sunantao) (Temps - Futur Second) un homme (Anthropos) portant (Bastazo) (Temps - Présent) une cruche (Keramion) d’eau (Hudor) ; suivez (Akoloutheo) (Temps - Aoriste)-le (Autos) dans (Eis) la maison (Oikia)(Hou) il entrera (Eisporeuomai) (Temps - Présent),


Comparatif des traductions

10
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,

Martin :

Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison il entrera.

Ostervald :

Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;

Darby :

Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison il entrera.

Crampon :

Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison il entrera,

Lausanne :

Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison il entrera,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison il entrera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr