Jean 4 verset 15

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

15
La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n’aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.



Strong

La femme (Gune) lui (Pros) (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), donne (Didomi) (Temps - Aoriste Second)-moi (Moi) cette (Touto) eau (Hudor), afin que je n’aie plus (Hina me) soif (Dipsao) (Temps - Présent), et que je ne vienne (Erchomai) (Temps - Présent) plus (Mede) puiser (Antleo) (Temps - Présent) ici (Enthade).


Comparatif des traductions

15
La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n’aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.

Louis Segond :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Martin :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.

Ostervald :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Darby :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

Crampon :

La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Lausanne :

La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr