Jean 13 verset 38

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

38
Jésus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m’ayes renié trois fois.



Strong

Jésus (Iesous) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Autos) : Tu donneras (Tithemi) (Temps - Futur Second) ta (Sou) vie (Psuche) pour (Huper) moi (Emou) ! En vérité (Amen), en vérité (Amen), je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent), le coq (Alektor) ne chantera (Phoneo) (Temps - Futur Second) pas (Ou me) que (Heos) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) tu ne m (Me)’aies renié (Aparneomai) (Temps - Futur Second) trois fois (Tris).


Comparatif des traductions

38
Jésus lui respondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, jusques à ce que tu m’ayes renié trois fois.

Louis Segond :

Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.

Martin :

Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

Ostervald :

Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.

Darby :

Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. "

Lausanne :

Jésus lui répondit : Tu laisseras ta vie{Ou âme.} pour moi ! Amen, amen, je te le dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr