Luc 7 verset 32

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

32
Ils sont semblables aux enfans qui sont assis au marché, et crient les uns aux autres, et disent, Nous vous avons flusté, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.



Strong

Ils ressemblent (Eisi) (Temps - Présent) (Homoios) aux enfants (Paidion) assis (Kathemai) (Temps - Présent) dans (En) la place publique (Agora), et (Kai) qui, se parlant (Prosphoneo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) les uns aux autres (Allelon), (Kai) disent (Lego) (Temps - Présent) (Temps - Présent) : Nous vous (Humin) avons joué de la flûte (Auleo) (Temps - Aoriste), et (Kai) vous n’avez pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) dansé (Orcheomai) (Temps - Aoriste) ; nous vous (Humin) avons chanté des complaintes (Threneo) (Temps - Aoriste) , et (Kai) vous n’avez pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) pleuré (Klaio) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

32
Ils sont semblables aux enfans qui sont assis au marché, et crient les uns aux autres, et disent, Nous vous avons flusté, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Louis Segond :

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n`avez pas pleuré.

Martin :

Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.

Ostervald :

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.

Darby :

Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.

Crampon :

Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.

Lausanne :

Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr