Marc 5 verset 7

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

7
Et criant à haute voix, il dit, Qu’y a-t’il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? je t’adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.



Strong

et (Kai) s’écria (Krazo) (Temps - Aoriste) d’une voix (Phone) forte (Megas) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Qu (Tis)’y a-t-il entre (Kai) moi (Emoi) et toi (Soi), Jésus (Iesous), Fils (Huios) du Dieu (Theos) Très-Haut (Hupsistos) ? Je t (Se)’en conjure (Horkizo) (Temps - Présent) au nom de Dieu (Theos), ne me (Me) tourmente (Basanizo) (Temps - Aoriste) pas (Me).


Comparatif des traductions

7
Et criant à haute voix, il dit, Qu’y a-t’il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? je t’adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.

Louis Segond :

et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Martin :

Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.

Ostervald :

Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

Darby :

et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.

Crampon :

et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "

Lausanne :

Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr