Matthieu 5 verset 24

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

24
Laisse là ton offrande devant l’autel, et t’en va: reconcilie toi premierement avec ton frère, et alors vien et offre ton offrande.



Strong

laisse (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) là (Ekei) ton (Sou) offrande (Doron) devant (Emprosthen) l’autel (Thusiasterion), et (Kai) va (Hupago) (Temps - Présent) d’abord (Proton) te réconcilier (Diallasso) (Temps - Aoriste Second) avec ton (Sou) frère (Adelphos) ; (Kai) puis (Tote), viens (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) présenter (Prosphero) (Temps - Présent) ton (Sou) offrande (Doron).


Comparatif des traductions

24
Laisse là ton offrande devant l’autel, et t’en va: reconcilie toi premierement avec ton frère, et alors vien et offre ton offrande.

Louis Segond :

laisse ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.

Martin :

Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.

Ostervald :

Laisse ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

Darby :

laisse ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don.

Crampon :

laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

Lausanne :

laisse ton offrande devant l’autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr