Matthieu 26 verset 34

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

34
Jésus lui dit, En verité je te dis, qu’en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.



Strong

Jésus (Iesous) lui (Autos) dit (Phemi) (Temps - Imparfait) : Je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), (Hoti) cette (En) (Taute) nuit (Nux) même, avant (Prin) que le coq (Alektor) chante (Phoneo) (Temps - Aoriste), tu me (Me) renieras (Aparneomai) (Temps - Futur Second) trois fois (Tris).


Comparatif des traductions

34
Jésus lui dit, En verité je te dis, qu’en cette propre nuit, devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.

Louis Segond :

Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Martin :

Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Ostervald :

Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

Darby :

Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Crampon :

Jésus lui dit : " Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "

Lausanne :

Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr