Jean 21 verset 17

Traduction Lausanne

17
Il lui dit, pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m’affectionnes-tu ? —” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois, m’affectionnes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’affectionne. —”



Strong

Il lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) pour la troisième fois (Tritos) : Simon (Simon), fils de Jonas (Ionas), m (Me)’aimes-tu (Phileo)   (Temps - Présent) ? Pierre (Petros) fut attristé (Lupeo) (Temps - Aoriste) de ce qu (Hoti)’il lui (Autos) avait dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) pour la troisième (Tritos) fois : M (Me)’aimes-tu (Phileo) (Temps - Présent) ? Et (Kai) il lui (Autos) répondit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Seigneur (Kurios), tu (Su) sais (Eido ou oida)  (Temps - Parfait) toutes choses (Pas), tu (Su) sais (Ginosko) (Temps - Présent) que (Hoti) je t (Se)’aime (Phileo) (Temps - Présent). Jésus (Iesous) lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Pais (Bosko) (Temps - Présent) mes (Mou) brebis (Probaton ou diminutif : probation).


Comparatif des traductions

17
Il lui dit, pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m’affectionnes-tu ? —” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois, m’affectionnes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t’affectionne. —”

Louis Segond :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu`il lui avait dit pour la troisième fois: M`aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Martin :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: m'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: pais mes brebis.

Ostervald :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Darby :

Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.

Crampon :

Il lui dit pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : " M’aimes-tu ? " et il lui répondit : " Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes brebis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il lui dit pour la troisiéme fois, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Pierre fut contristé de ce qu’il lui avoit dit pour la troisiéme fois, M’aimes-tu? Et il lui [respon]dit, Seigneur, tu sçais toutes choses, tu sçais que je t’aime. Jésus lui dit, Pai mes brebis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr