Proverbes 11 Traduction Louis Segond


1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.


Martin :

La fausse balance est une abomination à l'Eternel; mais le poids juste lui plaît.

Ostervald :

La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

Darby :

La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.

Crampon :

La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.

Lausanne :

La balance frauduleuse est en abomination à l’Éternel ; mais le poids juste est l’objet de sa faveur.

2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.


Martin :

L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

Ostervald :

L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

Darby :

Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.

Crampon :

Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.— Fruits de la droiture et de la perversité.

Lausanne :

Quand vient l’orgueil vient aussi l’ignominie ; mais avec les hommes modestes est la sagesse.

3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.


Martin :

L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

Ostervald :

L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

Darby :

L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.

Crampon :

L’innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.

Lausanne :

L’intégrité des hommes droits les conduira ; mais la perversion des perfides les perdra.

4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.


Martin :

Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice garantira de la mort.

Ostervald :

Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

Darby :

Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.

Crampon :

Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.

Lausanne :

Les biens ne sont d’aucun profit au jour de la fureur ; mais la justice délivre de la mort.

5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.


Martin :

La justice de l'homme intègre dresse sa voie; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

Ostervald :

La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

Darby :

La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

Crampon :

La justice de l’homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

Lausanne :

La justice de l’homme intègre dresse sa voie, et le méchant tombe par sa méchanceté.

6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.


Martin :

La justice des hommes droits les délivrera; mais les perfides seront pris dans leur méchanceté.

Ostervald :

La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

Darby :

La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.

Crampon :

La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.

Lausanne :

La justice des hommes droits les délivrera, et les perfides seront pris par leur malignité.

7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.


Martin :

Quand l'homme méchant meurt, son attente périt; et l'espérance des hommes violents périra.

Ostervald :

Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

Darby :

Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.

Crampon :

Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l’attente du pervers est anéantie.

Lausanne :

À la mort de l’homme méchant périt son espoir, et l’attente des iniques périt.

8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.


Martin :

Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant entre en sa place.

Ostervald :

Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

Darby :

Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.

Crampon :

Le juste est délivré de l’angoisse, et le méchant y tombe à sa place.— Le juste et l’impie dans la société.

Lausanne :

Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place.

9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.


Martin :

Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes en sont délivrés par la science.

Ostervald :

L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

Darby :

Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance.

Crampon :

Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.

Lausanne :

Par sa bouche l’impie perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la science.

10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.


Martin :

La ville s'égaye du bien des justes, et il y a chant de triomphe quand les méchants périssent.

Ostervald :

La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

Darby :

La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

Crampon :

Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.

Lausanne :

À cause du bonheur des justes la cité est dans l’allégresse, et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.


Martin :

La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

Ostervald :

La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

Darby :

La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

Crampon :

Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.

Lausanne :

Par la bénédiction des hommes droits la cité s’élève, et elle est renversée par la bouche des méchants.

12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.


Martin :

Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

Ostervald :

Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

Darby :

Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

Crampon :

Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.

Lausanne :

Qui méprise son prochain est dépourvu de sens ; mais l’homme d’intelligence se tait.

13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.


Martin :

Celui qui va rapportant, révèle le secret; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

Ostervald :

Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.

Darby :

Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.

Crampon :

Le médisant dévoile les secrets, mais l’homme au cœur fidèle tient la chose cachée.

Lausanne :

Qui va semant la détraction révèle le secret ; l’homme d’un esprit fidèle cache la chose.

14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.


Martin :

Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

Ostervald :

Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

Darby :

Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.

Crampon :

Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.

Lausanne :

manque la prudence un peuple tombera, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.


Martin :

Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent en la main, est assuré.

Ostervald :

Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

Darby :

On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté.

Crampon :

Qui cautionne un inconnu s’en repent, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.

Lausanne :

On se trouve mal de cautionner autrui, et qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sécurité.

16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.


Martin :

La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

Ostervald :

La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

Darby :

Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.

Crampon :

La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.— Fruits de la justice et de la méchanceté.

Lausanne :

La femme gracieuse atteint la gloire, et les hommes forts atteignent la richesse.

17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.


Martin :

L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.

Ostervald :

L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

Darby :

L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.

Crampon :

L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair.

Lausanne :

L’homme miséricordieux{Héb. L’homme de grâce.} fait du bien à son âme, et l’homme cruel trouble sa chair.

18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.


Martin :

Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

Ostervald :

Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

Darby :

Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.

Crampon :

Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.

Lausanne :

Le méchant fait une œuvre trompeuse, et celui qui sème la justice a un salaire certain{Héb. de vérité.}

19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.


Martin :

Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

Ostervald :

Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

Darby :

Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

Crampon :

La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.

Lausanne :

De même que la justice [mène] à la vie, celui qui poursuit le mal [marche] â sa mort.

20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.


Martin :

Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

Ostervald :

Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

Darby :

Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.

Crampon :

Les hommes au cœur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l’objet de ses complaisances.

Lausanne :

Les cœurs tortueux sont en abomination à l’Éternel, et ceux qui sont intègres en leur voie ont sa faveur.

21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.


Martin :

De main en main le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

Ostervald :

Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

Darby :

Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée.

Crampon :

Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.

Lausanne :

Une fois ou l’autre{Héb. de main en main.} l’homme mauvais ne sera point tenu pour innocent, et la postérité des justes échappera.

22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.


Martin :

Une belle femme se détournant de la raison, est comme une bague d'or au museau d'une truie.

Ostervald :

Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

Darby :

Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.

Crampon :

Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.

Lausanne :

Bague d’or au nez d’un pourceau, femme belle détournée du bon sens.

23 Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.


Martin :

Le souhait des justes n'est que bien; mais l'attente des méchants n'est qu'indignation.

Ostervald :

Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

Darby :

Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur.

Crampon :

Le désir des justes, c’est uniquement le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur.

Lausanne :

Le souhait des justes n’est que bien, l’espoir des méchants, fureur.

24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.


Martin :

Tel répand, qui sera augmenté davantage; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

Ostervald :

Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

Darby :

Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.

Crampon :

Celui-ci donne libéralement et s’enrichit ; cet autre épargne outre mesure et s’appauvrit.

Lausanne :

Il est tel qui répand, et [son bien] s’augmente encore, et tel, qui épargne plus qu’il ne faut, n’arrive qu’à disette.

25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.


Martin :

La personne qui bénit, sera engraissée; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

Ostervald :

Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

Darby :

L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

Crampon :

L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

Lausanne :

L’âme qui bénit s’engraissera, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.


Martin :

Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite.

Ostervald :

Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

Darby :

Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

Crampon :

Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

Lausanne :

Celui qui retient le blé, le peuple le maudit, et la bénédiction est sur la tête de celui qui le met en vente.

27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.


Martin :

Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

Ostervald :

Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

Darby :

Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.

Crampon :

Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l’atteindra.

Lausanne :

Qui recherche le bien cherche la faveur, et qui poursuit le mal, le mal l’atteindra.

28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.


Martin :

Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

Ostervald :

Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

Darby :

Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille.

Crampon :

Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.

Lausanne :

Celui-là tombera qui se fie en sa richesse ; mais les justes pousseront comme le feuillage.

29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.


Martin :

Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

Ostervald :

Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.

Darby :

Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.

Crampon :

Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.

Lausanne :

Qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l’esclave de l’homme au cœur sage.

30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.


Martin :

Le fruit du juste est un arbre de vie; et celui qui gagne les âmes est sage.

Ostervald :

Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.

Darby :

Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes.

Crampon :

Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.

Lausanne :

Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage s’empare des âmes.

31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!


Martin :

Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils?

Ostervald :

Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

Darby :

Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!

Crampon :

Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

Lausanne :

Voici, le juste est rétribué sur la terre ; combien plus le méchant et le pécheur !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr