Job 32 Traduction Louis Segond


1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.


Martin :

Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

Ostervald :

Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

Darby :

Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

Crampon :

Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.

Lausanne :

Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses yeux.

2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.


Martin :

Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.

Ostervald :

Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

Darby :

Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;

Crampon :

Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.

Lausanne :

[Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ;

3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.


Martin :

Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

Ostervald :

Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

Darby :

et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.

Crampon :

Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.

Lausanne :

sa colère s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de réponse, et que [néanmoins] ils faisaient Job coupable.

4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.


Martin :

Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.

Ostervald :

Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

Darby :

Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.

Crampon :

Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.

Lausanne :

Et Elihou avait attendu que Job [eût achevé] ses paroles, parce que c’étaient des vieillards, ses supérieurs en âge{Héb. en jours.}

5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.


Martin :

Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.

Ostervald :

Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

Darby :

Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.

Crampon :

Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.

Lausanne :

et Elihou vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, et sa colère s’alluma.

6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.


Martin :

C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit: Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.

Ostervald :

Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

Darby :

Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

Crampon :

Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit :Je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

Lausanne :

Et Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, prit la parole et dit : Je [vous] suis inférieur en âge{Héb. en jours.} et vous êtes des vieillards ; aussi me suis-je retiré comme un reptile, et j’ai craint de vous exposer ce que je sais.

7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.


Martin :

Je disais en moi-même; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

Ostervald :

Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

Darby :

Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.

Crampon :

Je me disais : « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »

Lausanne :

Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence;


Martin :

L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.

Ostervald :

Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

Darby :

Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:

Crampon :

Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.

Lausanne :

Mais c’est l’Esprit, dans les mortels, et c’est le souffle du Tout-Puissant, qui les rend intelligents :

9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.


Martin :

Les grands ne sont pas toujours sages, et les anciens n'entendent pas toujours le droit.

Ostervald :

Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

Darby :

Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

Crampon :

Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.

Lausanne :

ce ne sont pas les aînés qui ont de la sagesse, ni les vieillards qui discernent ce qui est juste.

10 Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.


Martin :

C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.

Ostervald :

C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

Darby :

C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.

Crampon :

Voilà pourquoi je dis : « Écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »

Lausanne :

C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; j’exposerai, moi aussi, ce que je sais.

11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.


Martin :

Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.

Ostervald :

Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

Darby :

Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;

Crampon :

J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.

Lausanne :

Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai prêté l’oreille à vos pensées{Héb. intelligences.} jusqu’à ce que vous eussiez approfondi les discours ;

12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.


Martin :

Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.

Ostervald :

Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

Darby :

Je vous ai donné toute mon attention: et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -

Crampon :

Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.

Lausanne :

et je vous ai donné mon attention, mais voici, nul de vous n’a convaincu Job en répondant à ses paroles.

13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!


Martin :

Afin qu'il ne vous arrive pas de dire: Nous avons trouvé la sagesse; savoir, que c'est le Dieu Fort qui le poursuit, et non point un homme.

Ostervald :

Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

Darby :

Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.

Crampon :

Ne dites pas : « Nous avons trouvé la sagesse ; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »

Lausanne :

Ne dites donc pas : Nous avons trouvé la sagesse. Dieu, non un homme, peut dissiper ses [raisons] !

14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.


Martin :

Or comme ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.

Ostervald :

Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

Darby :

Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

Crampon :

Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.

Lausanne :

Mais il n’a pas rangé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai point avec vos propos.

15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!


Martin :

Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.

Ostervald :

Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

Darby :

Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.

Crampon :

Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.

Lausanne :

Ils sont abattus, ils ne répondent plus ; on leur a enlevé leurs discours.

16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.


Martin :

Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;

Ostervald :

J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent sans répondre,

Darby :

J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;

Crampon :

J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.

Lausanne :

Et j’ai attendu, parce qu’ils ne parlaient plus, qu’ils se tenaient et ne répondaient plus !

17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.


Martin :

Je répondrai donc pour moi et je dirai mon avis.

Ostervald :

Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

Darby :

Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;

Crampon :

C’est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.

Lausanne :

Je veux, moi aussi, répondre pour ma part ; moi aussi j’exposerai ce que je sais :

18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;


Martin :

Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.

Ostervald :

Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

Darby :

Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse.

Crampon :

Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.

Lausanne :

car je suis plein de discours, et l’esprit qui est dans ma poitrine{Héb. mon ventre.} me presse.

19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.


Martin :

Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

Ostervald :

Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

Darby :

Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.

Crampon :

Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

Lausanne :

Voici, ma poitrine{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate.

20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.


Martin :

Je parlerai donc, et je me mettrai au large; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

Ostervald :

Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

Darby :

Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai;

Crampon :

Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre !

Lausanne :

Que je parle donc, et que j’aie de l’air ; que j’ouvre mes lèvres et que je réponde !

21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;


Martin :

A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

Ostervald :

Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

Darby :

Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;

Crampon :

Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.

Lausanne :

Je ne veux pas faire acception de la personne du grand, et je ne dirai pas de flatterie au petit.

22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.


Martin :

Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

Ostervald :

Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

Darby :

Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.

Crampon :

Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.

Lausanne :

Car je ne sais pas flatter : bientôt Celui qui m’a fait m’emporterait.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr