Job 32 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.



Strong

Alors s’enflamma (Charah) (Radical - Qal) de colère ('aph) Elihu ('Eliyhuw ou (complet) 'Eliyhuw'), fils (Ben) de Barakeel (Barak'el) de Buz (Buwziy), de la famille (Mishpachah) de Ram (Ram). Sa colère ('aph) s’enflamma (Charah) (Radical - Qal) contre Job ('Iyowb), parce qu’il se (Nephesh) disait juste (Tsadaq) (Radical - Piel) devant Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

2
Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

Martin :

Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il ne justifiait Dieu.

Ostervald :

Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

Darby :

Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;

Crampon :

Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.

Lausanne :

[Alors] s’alluma la colère d’Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, de la famille de Ram : sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il justifiait son âme plutôt que Dieu ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr