Jean 3 Traduction Louis Segond


1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,


Martin :

Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs;

Ostervald :

Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.

Darby :

Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

Crampon :

Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

Lausanne :

Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodeme, l’un des principaux d’entre les Juifs.

2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.


Martin :

Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

Ostervald :

Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

Darby :

Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui.

Crampon :

Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : " Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. "

Lausanne :

Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui-ci vint de nuict à Jésus, et lui dit, Maistre, nous sçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui.

3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.


Martin :

Jésus répondit, et lui dit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Darby :

Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Crampon :

Jésus lui répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. "

Lausanne :

Jésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, et lui dit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu’un soit derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.

4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?


Martin :

Nicodème lui dit: comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?

Ostervald :

Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?

Darby :

Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?

Crampon :

Nicodème lui dit : " Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ? "

Lausanne :

Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il être engendré quand il est vieux ? peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nicodeme lui dit, Comment l’homme peut-il naistre, quand il est ancien? peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, et naistre?

5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.


Martin :

Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Darby :

Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Crampon :

Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Lausanne :

Jésus répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, En verité, en verité je te dis, sinon que quelqu’un soit d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.

6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.


Martin :

Ce qui est de la chair, est chair; et ce qui est de l'Esprit, est esprit.

Ostervald :

Ce qui est de la chair est chair, et ce qui est de l'esprit est esprit.

Darby :

Ce qui est de la chair est chair; et ce qui est de l'Esprit est esprit.

Crampon :

Car ce qui est de la chair est chair, et ce qui est de l’Esprit est esprit.

Lausanne :

Ce qui a été engendré de la chair est chair ; et ce qui a été engendré de l’Esprit est esprit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce qui est de la chair, est chair: et ce qui est de l’Esprit, est esprit.

7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.


Martin :

Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau.

Ostervald :

Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

Darby :

Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.

Crampon :

Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

Lausanne :

Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d’en haut{Ou de nouveau.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne t’esmerveille point que je t’ai dit, Il vous faut estre nés derechef.

8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.


Martin :

Le vent souffle il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni il va: il en est ainsi de tout homme qui est de l'Esprit.

Ostervald :

Le vent souffle il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni il va. Il en est de même de tout homme qui est de l'esprit.

Darby :

Le vent souffle il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni il va: il en est ainsi de tout homme qui est de l'Esprit.

Crampon :

Le vent souffle il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni il va : ainsi en est-il de quiconque est de l’Esprit. "

Lausanne :

L’Esprit souffle il veut, et tu en entends la voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni il va ; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l’Esprit. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le vent souffle il veut, et tu en entens le son: mais tu ne sçais d’où il vient, ni il va? ainsi en prend-il de tout homme qui est de l’Esprit.

9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?


Martin :

Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses?

Ostervald :

Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

Darby :

Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?

Crampon :

Nicodème lui répondit : " Comment cela se peut-il faire ? "

Lausanne :

Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nicodeme respondit, et lui dit, Comment se peuvent faire ces choses?

10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!


Martin :

Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!

Ostervald :

Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?

Darby :

Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?

Crampon :

Jésus lui dit : " Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses !

Lausanne :

Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondit, et lui dit, Tu es Docteur d’Israël, et tu ne connois point ces choses?

11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.


Martin :

En vérité, en vérité je te dis: que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Ostervald :

En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

Darby :

En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Crampon :

En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

Lausanne :

Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité, en verité je te dis, Que ce que nous sçavons, nous le disons, et ce que nous avons veu, nous le tesmoignons, mais vous ne recevez point nostre tesmoignage.

12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?


Martin :

Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?

Ostervald :

Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Darby :

Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Crampon :

Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

Lausanne :

Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?

13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.


Martin :

Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel.

Ostervald :

Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

Darby :

Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

Crampon :

Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Lausanne :

Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [assavoir] le Fils de l’homme qui est au ciel.

14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,


Martin :

Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;

Ostervald :

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

Darby :

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,

Crampon :

Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,

Lausanne :

Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or comme Moyse éleva le serpent au desert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé:

15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.


Martin :

Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,

Ostervald :

Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Darby :

afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

Crampon :

Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu’il] ait la vie éternelle.

Lausanne :

afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que quiconque croit en lui, ne perisse point, mais qu’il ait la vie eternelle.

16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.


Martin :

Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Ostervald :

Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Darby :

Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

Crampon :

En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.

Lausanne :

Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne perisse point, mais qu’il ait la vie eternelle.

17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.


Martin :

Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Ostervald :

Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

Darby :

Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

Crampon :

Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

Lausanne :

Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde soit sauvé par lui.

18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.


Martin :

Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.

Ostervald :

Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Darby :

Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Crampon :

Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Lausanne :

Qui croit en lui n’est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui croit en lui, ne sera point condamné: mais qui ne croit point est déja condamné: car il n’a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.

19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.


Martin :

Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

Ostervald :

Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Darby :

Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises;

Crampon :

Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

Lausanne :

Or voici le jugement, c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or voici la condamnation, c’est que la Lumiere est venuë au monde, et les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres sont meschantes.

20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;


Martin :

Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.

Ostervald :

Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.

Darby :

car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;

Crampon :

Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.

Lausanne :

Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque s’addonne à choses meschantes, hait la Lumiere, et ne vient point à la Lumiere, de peur que ses oeuvres ne soyent redargüées.

21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.


Martin :

Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.

Ostervald :

Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

Darby :

mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.

Crampon :

Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. "

Lausanne :

mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais celui qui s’addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ses oeuvres soyent manifestées, dautant qu’elles sont faites selon Dieu.

22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.


Martin :

Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait avec eux, et baptisait.

Ostervald :

Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.

Darby :

Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna avec eux, et baptisait.

Crampon :

Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.

Lausanne :

Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres ces choses, Jésus avec ses disciples vint au territoire de Judée: et demeuroit avec eux, et baptizoit.

23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.


Martin :

Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.

Ostervald :

Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.

Darby :

Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.

Crampon :

Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,

Lausanne :

Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu’il y avait des eaux abondantes ; et l’on y allait et l’on était baptisé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jean baptizoit aussi à Enon, prés de Salim, parce qu’il y avoit beaucoup d’eaux: et on venoit là, et on y estoit baptizé.

24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.


Martin :

Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

Ostervald :

Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

Darby :

Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

Crampon :

car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.

Lausanne :

car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Jean n’avoit point encore esté mis en prison

25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.


Martin :

Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.

Ostervald :

Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.

Darby :

Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

Crampon :

Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.

Lausanne :

Il s’éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y eut une question meuë des disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.

26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.


Martin :

Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

Ostervald :

Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.

Darby :

Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

Crampon :

Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : " Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. "

Lausanne :

Et ils allèrent vers Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donc ils vinrent à Jean; et lui dirent, Maistre, celui qui estoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: et tous viennent à lui.

27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.


Martin :

Jean répondit, et dit: l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.

Ostervald :

Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.

Darby :

Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.

Crampon :

Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.

Lausanne :

Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jean respondit, et dit, L’homme ne peut recevoir chose aucune, sinon qu’il lui soit donné du ciel.

28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.


Martin :

Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Ostervald :

Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

Darby :

Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Crampon :

Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. "

Lausanne :

vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous-mesmes m’estes tesmoins, comme j’ai dit, Ce n’est pas moi, qui suis le Christ, mais je suis envoyé [pour aller] devant lui.

29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.


Martin :

Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.

Ostervald :

Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

Darby :

Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.

Crampon :

Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.

Lausanne :

Celui qui a l’épouse, est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et qui l’entend, est ravi de joie à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui a la mariée, est le marié: mais l’ami du marié qui assiste, et qui l’oit, est tout réjouï pour la voix du marié: c’est pourquoi cette mienne joye est accomplie.

30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.


Martin :

Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

Ostervald :

Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

Darby :

Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.

Crampon :

Il faut qu’il croisse et que je diminue.

Lausanne :

Il faut qu’il croisse, et que je diminue.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il faut qu’il croisse, mais que je sois amoindri.

31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,


Martin :

Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous:

Ostervald :

Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.

Darby :

Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;

Crampon :

Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

Lausanne :

Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} celui qui est de la terre, est de la terre ; et, de la terre, il parle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui est venu d’en haut, est par dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par dessus tous.

32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.


Martin :

Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.

Ostervald :

Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.

Darby :

et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.

Crampon :

et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.

Lausanne :

Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous{Ou de toutes choses.} et ce qu’il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ce qu’il a veu et ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit son témoignage.

33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;


Martin :

Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.

Ostervald :

Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.

Darby :

Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;

Crampon :

Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.

Lausanne :

Celui qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui a receu son témoignage, a seellé que Dieu est veritable.

34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.


Martin :

Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.

Ostervald :

Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.

Darby :

car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.

Crampon :

Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.

Lausanne :

Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu ; car ce n’est pas avec mesure que Dieu donne l’Esprit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l’esprit par mesure.

35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.


Martin :

Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.

Ostervald :

Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.

Darby :

Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.

Crampon :

Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.

Lausanne :

Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Pere aime le Fils, et lui a donné toutes choses en main.

36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.


Martin :

Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Ostervald :

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Darby :

Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Crampon :

Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "

Lausanne :

Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui desobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l’ire de Dieu demeure sur lui.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr