Jean 3 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?



Strong

(Kai) Si (Ei) vous ne croyez (Pisteuo) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) quand je vous (Humin) ai parlé (Epo) (Temps - Aoriste Second) des choses terrestres (Epigeios), comment (Pos) croirez (Pisteuo) (Temps - Futur Second)-vous quand (Ean) je vous (Humin) parlerai (Epo) (Temps - Aoriste Second) des choses célestes (Epouranios) ?


Comparatif des traductions

12
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

Martin :

Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?

Ostervald :

Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Darby :

Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

Crampon :

Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

Lausanne :

Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si je vous ai dit les choses terriennes, et vous ne les croyez point: comment croirez-vous si je vous dis les choses celestes?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr