Genèse 14 Traduction Louis Segond


1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,


Martin :

Or il arriva du temps d'Amraphel Roi de Sinhar, d'Arjoc Roi d'Ellasar, de Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et de Tidhal Roi des nations;

Ostervald :

Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,

Darby :

Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'Élam, et de Tidhal, roi des nations,

Crampon :

Au temps d’Amraphel, roi de Sennaar, d’Arioch, roi d’Ellasar, de Chodorlahomor, roi d’Elam, et de Thadal, roi de Goïm, il arriva

Lausanne :

Il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Schinar, d’Arioc, roi d’Ellasar, de Kédorlaomer, roi d’Elam, et de Tidal, roi des nations{Ou Goïtes.}

2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.


Martin :

Qu'ils firent la guerre contre Bérah Roi de Sodome, et contre Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d'Adma, et contre Séméber Roi de Tséboïm, et contre le Roi de Bélah, qui est Tsohar.

Ostervald :

Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

Darby :

qu'ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, contre Shineab, roi d'Adma, et contre Shéméber, roi de Tseboïm, et contre le roi de Béla, qui est Tsoar.

Crampon :

qu’ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome, à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d’Adama, à Séméber, roi de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor.

Lausanne :

qu’ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomore, à Schinab, roi d’Adma, à Schéméber, roi de Tséboïm, et au roi de Béla (c’est Tsohar).

3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.


Martin :

Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.

Ostervald :

Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.

Darby :

Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

Crampon :

Ces derniers s’assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.

Lausanne :

Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, (c’est la mer salée).

4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.


Martin :

Ils avaient été asservis douze ans à Kédor-Lahomer, mais au treizième ils s'étaient révoltés.

Ostervald :

Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.

Darby :

Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent.

Crampon :

Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à Chodorlahomor, et la treizième année ils s’étaient révoltés.

Lausanne :

Douze ans ils avaient été asservis à Kédorlaomer, et la treizième année ils s’étaient révoltés.

5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé-Kirjathaïm,


Martin :

A la quatorzième année donc Kédor-Lahomer vint, et les Rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Rephaïms en Hastéroth de Carnaïm, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de Kirjathajim,

Ostervald :

Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,

Darby :

Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et il frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm,

Crampon :

Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de Cariathaïm

Lausanne :

Et la quatorzième année vint Kédorlaomer, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïtes à Aschteroth-karnaïm, et les Zouzites à Ham, et les Emites à Schavé-kiriathaïm,

6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.


Martin :

Et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'aux campagnes de Paran, au- dessus du désert.

Ostervald :

Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.

Darby :

et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.

Crampon :

et les Horréens dans leur montagne de Séir, jusqu’à El-Pharan, qui est près du désert.

Lausanne :

et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’au chêne de Paran, qui est près du désert.

7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.


Martin :

Puis ils retournèrent, et vinrent à Hen de Mispat, qui est Kadès; et ils frappèrent tout le pays des Hamalécites et des Amorrhéens qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.

Ostervald :

Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.

Darby :

Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.

Crampon :

Puis, s’en retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar.

Lausanne :

Et ils retournèrent et vinrent à En-mischpat (c’est Kadesch), et ils frappèrent tous les champs des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Katsatson-thamar.

8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,


Martin :

Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d'Adma, le Roi de Tséboïm, et le Roi de Bélah, qui est Tsohar, sortirent, et rangèrent leurs troupes contr'eux dans la vallée de Siddim.

Ostervald :

Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

Darby :

Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

Crampon :

Alors le roi de Sodome s’avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d’Adama, le roi de Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, et ils se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

Lausanne :

Et le roi de Sodome, le roi de Gomore, le roi d’Adma, le roi de Tséboïm et le roi de Béla (c’est Tsohar), sortirent et se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim ;

9 contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.


Martin :

C'est-à-dire contre Kédor-Lahomer Roi d'Hélam, et contre Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et contre Arjoc Roi d'Ellasar, quatre Rois contre cinq.

Ostervald :

Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.

Darby :

contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.

Crampon :

contre Chodorlahomor, roi d’Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de Sennaar, et Arioch, roi d’Ellasar, quatre rois contre les cinq.

Lausanne :

contre Kédorlaomer, roi d’Elam, et Tidal, roi des nations{Ou Goïtes.} et Amraphel, roi de Schinar, et Arioc, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.

10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.


Martin :

Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s'enfuirent en la montagne.

Ostervald :

Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.

Darby :

Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume: et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui restèrent s'enfuirent dans la montagne.

Crampon :

Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s’enfuit dans la montagne.

Lausanne :

Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois de Sodome et de Gomore s’enfuirent et y tombèrent, et le reste s’enfuit à la montagne.

11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.


Martin :

Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres; puis ils se retirèrent.

Ostervald :

Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.

Darby :

Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent.

Crampon :

Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.

Lausanne :

Et [les rois] prirent tout l’avoir de Sodome et de Gomore, et toute leur nourriture, et ils s’en allèrent.

12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.


Martin :

Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien; puis ils s'en allèrent.

Ostervald :

Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.

Darby :

Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et son bien, et ils s'en allèrent; car Lot habitait dans Sodome.

Crampon :

Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens, et ils s’en allèrent ; or, il demeurait à Sodome.

Lausanne :

Ils prirent aussi, en s’en allant{Héb. et ils s’en allèrent.} Lot, fils du frère d’Abram, et son avoir ; car il habitait à Sodome.

13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.


Martin :

Et quelqu'un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d'Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Ostervald :

Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Darby :

Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l'Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eshcol et frère d'Aner: ceux-ci étaient alliés d'Abram.

Crampon :

Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram.

Lausanne :

Un fugitif alla et l’apprit{Ou les fugitifs allèrent et l’apprirent.} à Abram, l’Hébreu ; or il demeurait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Escol et frère d’Aner ; et ils étaient alliés d’Abram.

14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.


Martin :

Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmené prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit ces Rois jusqu'à Dan.

Ostervald :

Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.

Darby :

Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit hommes, nés dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu'à Dan;

Crampon :

Dès qu’Abram apprit que son frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan.

Lausanne :

Et [quand] Abram entendit que son frère était captif, il mit en campagne{Ou il tira [l’épée] avec.} ses hommes exercés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan.

15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.


Martin :

Et ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hobar, qui est à la gauche de Damas.

Ostervald :

Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.

Darby :

et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas.

Crampon :

Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas.

Lausanne :

Et lui et ses esclaves s’étant partagés pour les attaquer de nuit, il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Koba, qui est à la gauche de Damas.

16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.


Martin :

Et il ramena tout le bien qu'ils avaient pris; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple.

Ostervald :

Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.

Darby :

Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.

Crampon :

Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.

Lausanne :

Et il ramena tout l’avoir ; il ramena aussi Lot, son frère, et son avoir, ainsi que les femmes et le peuple.

17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.


Martin :

Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale.

Ostervald :

Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.

Darby :

Et comme il s'en revenait après avoir frappé Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.

Crampon :

Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre, dans la vallée de Savé ; c’est la vallée du Roi.

Lausanne :

Et le roi de Sodome sortit à la rencontre [d’Abram], après qu’il fut revenu de frapper Kédorlaomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de Schavé ; c’est la vallée du Roi.

18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.


Martin :

Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du Dieu Fort, Souverain.)

Ostervald :

Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Darby :

Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut);

Crampon :

Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.

Lausanne :

Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!


Martin :

Et il le bénit, en disant: Béni soit Abram par le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre.

Ostervald :

Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!

Darby :

et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre!

Crampon :

Il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre !

Lausanne :

Et il bénit [Abram], et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre ;

20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.


Martin :

Et loué soit le Dieu Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et Abram lui donna la dixme de tout.

Ostervald :

Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Darby :

Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Crampon :

Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram lui donna la dîme de tout.

Lausanne :

et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.

21 Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.


Martin :

Et le Roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.

Ostervald :

Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.

Darby :

Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.

Crampon :

Le roi de Sodome dit à Abram : " Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. "

Lausanne :

Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes{Héb. âmes.} et prends pour toi l’avoir.

22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:


Martin :

Et Abram dit au Roi de Sodome: J'ai levé ma main à l'Eternel, le Dieu Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, en disant:

Ostervald :

Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,

Darby :

Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai levé ma main vers l'Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre:

Crampon :

Abram répondit au roi de Sodome : " J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :

Lausanne :

Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre :

23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!


Martin :

Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point: J'ai enrichi Abram.

Ostervald :

Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.

Darby :

si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:

Crampon :

D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram.

Lausanne :

Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram.

24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.


Martin :

J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.

Ostervald :

Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.

Darby :

Moi, j'ai enrichi Abram!... sauf seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.

Crampon :

Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part. "

Lausanne :

Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes{Ou gens.} qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr